英語聽力頻道為大家整理的英語聽力怎么提高:VOA英語廣播收聽技巧,供大家參考:)
1.作好收聽VOA英語廣播的心理準備
收聽VOA英語廣播的心理準備,或者叫思想準備,主要包括以下兩個方面。
一方面是初學者必須懂得:收聽VOA英語廣播和聽一般的錄音磁帶是很不一樣的。其主要區(qū)別是:聽英語語言錄音帶,一遍聽不懂,可以反復(fù)聽,直到聽懂為止,而且不少磁帶都有文字材料,在實在聽不懂的情況下,可供查閱。此外,學習者還可向周圍的老師、同學或同事請教。但收聽VOA英語廣播卻完全不一樣,廣播的內(nèi)容一瞬即逝,學習者只能被動地接受,如果不錄音,聲音就無法再現(xiàn),所以收聽者不能停在某一點上反復(fù)思考,也不能象聽附有文字材料的錄音帶一樣,一遍一遍地聽,甚至對照著聽。不僅如此,一般的英語教學錄音帶都屬于語言、故事一類的東西,而英語新聞廣播卻是隨時向聽眾傳播剛剛或正在發(fā)生的全球性的新聞時事,因此,收聽過程中初學者必然會遇到或漏聽一些生詞或信息,這時,應(yīng)及時隨這廣播聽下去,否則更多的信息甚至整條新聞也就消逝了。
另一方面,學習者起初就應(yīng)注意克服害怕聽不懂的心理狀態(tài)和收聽過程中的畏難情緒。剛開始收聽英語廣播的人,總想全神貫注地收聽,但越是想集中注意力,反而越是聽不懂。這是因為,過分緊張不僅不能把注意力集中,反而會因惦記著聽不懂而分散了注意力。因此,收聽前適當?shù)姆潘墒潜匾亩乙彩潜仨毜?,要盡量做到既集中注意力,又不感到過分緊張。在收聽了一段時間之后,學習者可能還會覺得很吃力,這也是很自然的。只要樹立信心,堅持一段時間,回過頭來,就會發(fā)現(xiàn)自己的挺立已在不知不覺中發(fā)生了質(zhì)的飛躍。實踐證明,大凡具備了收聽VOA Standard English廣播能力的人,都有一段艱苦的經(jīng)歷。所以只要我們有決心,堅持不斷,達到自如收聽VOA Standard English新聞廣播的目的是完全可能的。
2.怎樣才能收聽到理想的音響效果
VOA英語廣播的音響效果(主要指清晰度),直接影響著初學者的收聽積極性。我國位于東亞地區(qū),凡是VOA電臺對東亞和東南亞的英語廣播我國大部分地區(qū)的聽眾都能收聽到。但由于我國幅員廣大,所以在我國不同地區(qū)的聽眾能收聽到效果(即信號強,雜音?。┑臅r間和波長就不太一致。另外,聽眾周圍的"小環(huán)境"--包括天氣的好壞,也會對收聽效果產(chǎn)生明顯的影響。如果離收音機不太遠的地方有其他電磁波的干擾或者聽眾周圍全是高山或高大建筑物而又沒有適當?shù)奶炀€,收聽效果肯定難以令人滿意。因此需要聽眾因地制宜地收聽。VOA是美國政府的國際廣播電臺,采用中波和短波兩種波段向世界各國廣播。(具體情況參見資料中心VOA廣播時間和頻率表)但在我國,大都只能收聽到其中短波廣播節(jié)目。為了獲得較好的收聽效果,聽眾必須了解和熟悉VOA電臺的頻率、波段范圍,并結(jié)合自身的客觀條件,適當調(diào)諧并固定某一頻率范圍,以收聽到較理想的效果。
3.熟悉VOA英語廣播節(jié)目時間表
通過前面的介紹,我們知道,VOA英語廣播節(jié)目多達三十幾種,每天廣播所使用的頻率也有十五個。要想根據(jù)各自不同的聽力水平和專業(yè)愛好,有目的、有選擇地準時收聽到自己喜愛的節(jié)目,必須熟悉其廣播節(jié)目時間表,了解節(jié)目時間和頻率使用之間的對應(yīng)關(guān)系。(具體情況參見資料中心VOA廣播時間和頻率表)
關(guān)于上面的節(jié)目時間表和頻率時間表,還需作以下幾點說明:
(1)VOA電臺采用格林威治標準時(Greenwich Mean Time或GMT)報時,上表中的所有時間均指這一標準時間,在這一時間的基礎(chǔ)上加上8個小時就是北京標準時間(Beijing Standard Time),但表中或?qū)嶋H廣播中所使用的星期制或日期與聽眾所在地的時間是一致的。
(2)VOA電臺根據(jù)季節(jié)與晝夜長短的變化規(guī)律將一年分為兩個時段,即每年4月到9月(夏秋兩季晝長夜短)為一個時段,每年10月到次年3月(冬春兩季晝短夜長)為一個時段,并對播音開始時間和播音結(jié)束時間進行提前或推后的整體調(diào)整,為聽眾收聽提供方便。所以VOA電臺在這兩個時段的開播時間和停播時間是不同的
(3)上面是電臺當年10月到次年3月這段時間的節(jié)目時間和頻率表,具有相對的穩(wěn)定性。但電臺常因特殊情況或根據(jù)需要作些調(diào)整和改進,所以表中的時間、頻率和節(jié)目隨時都會有些局部變動。這就要求聽眾既要熟悉較為固定的節(jié)目、頻率表,又要堅持收聽,才能跟上電臺的各種新變化,及時準確地收聽到自己所喜愛的節(jié)目。
(4)從上面的頻率表中可以看到,在一定的播音時間內(nèi)電臺所使用的頻率多到8個,少則也有5個,而大氣層中影響電離曾的天氣條件隨時都在發(fā)生變化,導致每天每時在同一頻率上的收聽效果很不一樣。這就需要聽眾收聽時,每次都要按表中所列的時間及其相對應(yīng)的各個頻率(主要指短波2中9.4-21.85兆赫范圍內(nèi))進行試收選擇。但另一方面,季節(jié)與天氣的變化具有一定的規(guī)律性,聽眾所處的地理位置與環(huán)境又具有相對的穩(wěn)定性,所以,我們大都可以根據(jù)自身的情況,通過反復(fù)的試收實踐,在短波2中找到2-4個效果較為滿意、位置比較固定的頻率來收聽學習。
4.熟悉VOA英語廣播的常用語
VOA英語廣播的常用語貫穿于電臺播音的始終,它象紐帶一樣把全天的節(jié)目有機地串聯(lián)在一起,具有報電號、報時、介紹節(jié)目、預(yù)告節(jié)目、報告各種通知、宣布播音結(jié)束等多種功能。從表面上看它屬于正題節(jié)目的范疇,但實際上它相當于書刊報紙的摘要和索引,起著指導聽眾怎樣收聽的重要作用。另一方面,常用語在詞匯,速度和語法上都有一些自身的特點,所以也是初學者收聽過程中的難點之一。為此,我們將VOA電臺一天中的主要常用語和一些其他典型用語分類介紹如下:
播音開始用語 開始曲之后,播音員常常播送這句話:This is the Voice of America, Washington, D. C. Signing on (VOA電臺從首都華盛頓開始播音)。句中的Washington, D. C.是Washington District of Columbia的縮寫,譯為"華盛頓哥倫比亞特區(qū)",也就是首都華盛頓,以別于Washington State; Signing on!的意思是"播音開始"。 報時用語 每逢整點報時鐘聲響過后,即可聽到播音員的聲音:It is 0000 (Zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m Bill Hansen in Washington. (剛才報時一響是格林威治時間零點整,請聽VOA電臺的新聞節(jié)目,由比爾•漢森在華盛頓向您報告。)
又如:It is 2300 (Twenty-three hours) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m John Tremble in Washington.這句和上句的意思一樣。請注意這兩句中時間的讀法。
另外逢半點的Special English也都報時,但沒有報時鐘聲。如:It is now 2230 Greenwich Mean Time. This is the Voice of America broadcasting from Washington. Here is the news in Special English. 句中的2230讀作twenty-two hours thirty.
5. 怎樣處理新聞中的專有名詞
在收聽VOA新聞廣播中,聽眾會遇到大量的專有名詞(包括地名、人名、建筑物名、機構(gòu)和條約名等),給理解增加了難度。其中地名常表示事件的發(fā)生地、消息來源或代表某國政府;任命是事件的當事者或發(fā)言人;機構(gòu)、條約和建筑物名常用來代表一定的組織機構(gòu)和政府。這些專用名詞對聽眾理解新聞起著重要作用。那么初學者在收聽過程中應(yīng)該怎樣處理眾多的專有名詞呢?我們認為,總的原則是:就大不就小,分清主次,辨明從屬?,F(xiàn)分述如下:
地名主要指大洲、大洋、海域、河流、島嶼、國家及其首都名,還有歷史名城,國際會議城,各國下屬的州、省、邦名等。這些地名在新聞廣播中使用的頻率較高,可以說每一個節(jié)目中,甚至每一條新聞中都會涉及到幾個。例如:
Egypt French President Francois Mitterrand says France and western nations do not want Iran or Iraq to destroy each other in their war. Mr. Mitterrand told newsmen in Aswan that western nations want to keep a balance between the two Persian Gulf countries. Iran and Iraq have been at war for more than two years. (Sp.)
這條Special English新聞僅三句話,地名就出現(xiàn)了九次。如果我們不熟悉這些地名,是很難理解新聞的大意的。因此聽眾應(yīng)盡量多記些大的,較重要的地名,以利于提高對聽力材料的理解能力。至于一些較小的地名可暫時不記。但有些小的地名由于與重大新聞事件有關(guān),如切爾諾貝利(Chelobyle)與蘇聯(lián)1986年4月26日的核電站爆炸時間有關(guān),是人類矚目之地,經(jīng)常在廣播節(jié)目中出現(xiàn),聽眾也應(yīng)設(shè)法熟悉或記住。又如沙特阿拉伯的麥加(Mecca)也不大,但它是伊斯蘭教第一圣地,加上1987年7月31日沙特防暴警察在該地同前來朝圣的伊朗穆斯林發(fā)生沖突,導致重大流血事件,也令全世界關(guān)注。象這樣的地名,雖然小但很重要,如果記住并對其有所了解,對理解新聞廣播的內(nèi)容將會大有好處。
人名主要指各國的主要領(lǐng)導人(包括國王、國家元首、政府首腦、外交部長、國防部長、和各部門的新聞發(fā)言人等),各大國際組織的頭號人物以及一些重要的新聞人物(包括在野黨首要領(lǐng)導,反對派領(lǐng)導人等)。人名和地名一樣,出現(xiàn)頻率極高。但是人名一般都比地名要長,而且有的非英語國家的人名特別難記,有的則和漢語譯名的讀音"風馬牛不相及",如日本人的名字,初學者想記住他們是要花大氣力的。例如:
Negotiators in Algiers are still talking to the hijackers of the Kuwaiti airliner but here are no signs that a settlement is near. Algerian officials met with gunmen aboard the jumbo jet several times on Sunday. The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country and said they will give Algeria more time to negotiate.
Meantime the Kuwaiti News Agency reported a prominent Arab figure will go to the Algiers Airport and appeal for an end to the hijacking. Algerian President talked by telephone Sunday with other Arab Heads of States including Kuwaiti Emir Sheik Jahmedal Akhmelal Sabar, Saudi King Fahd and Libyan Leader Muammar Qaddafh. The hijackers are demanding the release of 17 pro-Iranian terrorists jailed in Kuwaiti. The Kuwaiti government rejected the demand. (St.)
這條新聞中連續(xù)出現(xiàn)了四個人名。應(yīng)怎樣對待這些人名呢?我們認為,收聽新聞能不能記住人名有時并不十分關(guān)鍵。如果聽眾記住了足夠的國名及其政府,再加上聽眾知道一些主要頭銜,這樣就能比較準確地理解新聞內(nèi)容了。在VOA廣播新聞中,每當提到某某人時,其格式通常是:國籍+職位或身份+姓名,在這三項中,如果我們能聽懂前面兩現(xiàn),就能基本上把握新聞的意思。當然內(nèi)由于一些主要國家領(lǐng)導人之間交往頻繁,他們往往在一些重大事件中扮演重要角色,因此,對他們的報道特別經(jīng)常。對于這些人名,如果說記得又多又熟,反過來對收聽理解的幫助也就會更大。
機構(gòu)名指世界上的各種國際性或區(qū)域性的組織或條約以及一些國家的國內(nèi)組織機構(gòu)等。這些機構(gòu)和條約的名稱在節(jié)目中出現(xiàn)率也比較高。例如:
The United States Secretary General Javier Perez de Cuellar and several western nations have expressed regret over the United States’ decision to withdraw from UNESCO. UNESCO is the United Nation’s Educational, Scientific and Cultural Organization. The State Department in Washington announced the decision to withdraw Thursday. A spokesman said UNESCO has become too political and has shown hostility toward the free press and the free market. He said the United States will withdraw from UNESCO at the end of 1984. Mr. Perez de Cuellar said he hopes a way will be found for the United States to remain in UNESCO. France and the Netherlands expressed disappointment over the United States’ decision. Britain said it shared America’s concerns about UNESCO, but would remain in the organization. (Sp.)
在這條新聞中UNESCO這一次出現(xiàn)達六次之多,如果不了解這一機構(gòu),是很難理解這條新聞的。下面介紹一下這些機構(gòu)在廣播節(jié)目中的出現(xiàn)格式。
一般說來,由于各種組織機構(gòu)和條約的全稱都比較長,所以它們都有自己的縮寫形式。使用縮略詞傳遞信息既簡單明了,又節(jié)約時間。在VOA廣播中,它們第一次大都以全稱的形式出現(xiàn),而后往往只是以縮寫或者是先以縮寫形式出現(xiàn),緊接著介紹其全稱。有些很常用的機構(gòu)常常只以縮寫的形式出現(xiàn)。
在詞匯學上,縮寫詞可分為兩類,即Acronym和Initialism,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別。VOA在1985年5月25日的Words and Their Stories這一Special English專題節(jié)目中專門進行了介紹。請看下面的文字材料:
Every people has its own special words and expressions. And one of the most interesting kinds of words in the English language is the acronym. An acronym is a word that is formed from the first letters of several other words. For example, OPEC is an acronym for the Organization of Petroleum Exporting countries. And an initialism is like an acronym, but it does not sound like a real word itself. Instead, it just states the first letters of other words. USA is an initialism for the United States of America. UN is an initialism for the United Naiton.
Acronym and initialism are like language brothers, and both can be an easy way to shorten the title or name that has many words. It is easier to say VOA than to the Voice of America. But the same acronym or initialism may represent different organizations, groups or names. For example, the Voice of America is not he only organization with the initialism VOA. The Volkswagen of America Automobile Company uses the same three letters. So does the Volunteers of America Organization that helps poor people. This has been a growing problem for English speakers. Political leaders, scientists and others have invented thousands of acronyms to describe everything from tax legislation to Space Vehicles. The great American writer H. L. Mencken observed correctly that many American feel a strong desire to reduce comlete names or ideas to the shortest possible form. Most of the world thinks aht the acronym NATO only means the North Atlantic Treaty Organization. However, the same acronym also can mean the National Association of Theaters Owners in the United States. You can not be sure that the number of the PLO belongs to the Palestine Liberation Organization. He many really be a member of the Philippine Labor Organizaion or he may be a scientist, helping to launch a rocket in the Pacific Ocean as part of the Pacific Launch Operation of the American Space Program.
Do not feel bad if you find it difficult to follow so many acronyms and initialisms. You are not alone. Back in 1960, a group of language experts made a list of all the acronyms they could find in the English Language. Their list contained about 12,000. These days, however, the number of the acronyms on the list has increased more than ten times. There are more than 100,000 different acronyms.
So, it is clear that acronyms and initialisms have become a permanent part of the English language. And the one I like best is MJ. Those letters do not represent Marine Jet, Master of Journalism or Military Judge. They are just me, Mas Joyce.
通過上面的介紹,或許我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)acronym與initialism的區(qū)別,我們還可以The World Book Dictionary的initialism詞條下的詞義辨析中找到更為明確的答案:An initialism differs from an acronym in that it does not form a pronounceable word. Thus NATO and radar are acronyms, whereas AAAS and vhf are initialisms.由此可見,它們之間的區(qū)別在欲acronyms要拼讀成單詞,而initialisms只能按字母一一拼讀。
這兩種縮略詞都具有節(jié)省時間,新穎生動以及可回避禁忌語的特點,在廣播中大有用悟之地。但我們在收聽廣播時還應(yīng)注意以下幾點:
弄清它們的全稱和縮寫兩種形式,并注意縮寫形式大都為大寫字母;
掌握它們之間的不同發(fā)音規(guī)則;
收聽理解時應(yīng)特別注意,同一個acronym或initialism有時具有不同的含義,表示不同的組織機構(gòu)或條約。
當然,要記住眾多的專有名詞不是一朝一夕的事情,這需要我們平時留心,慢慢積累。比如可做些小卡片,寫上一個國家的全稱、簡稱、首都、重要城市及國家元首和政府首腦的名字或者記上某一國際組織或條約的情況。這樣我們就能逐漸熟悉并掌握它們,從而幫助我們更快地聽懂英語廣播。
6. 怎樣理解新聞中的代詞
代詞在英語廣播中使用的頻率很低,這是廣播文體的一大特點,是由廣播的傳播特點所決定的。據(jù)我們統(tǒng)計,代詞的使用僅占總詞數(shù)的1%。代詞數(shù)量減少,但人名、地名卻大大增多,具體名詞也增多了,這樣,能使語言表達更為精確,減少產(chǎn)生混亂、引起誤解的可能性。但根據(jù)需要或使語言簡潔起見,新聞廣播中有時還會出現(xiàn)一定數(shù)量的代詞。代詞的理解在閱讀中常常是中國學生的一個難點,在收聽VOA新聞時,這一問題就顯得更為突出了。所以我們應(yīng)更加留神代詞的用法,在收聽時做到以下幾點:
(1)根據(jù)上下文來理解代詞。例:
In a major escalation of hostilities, the United States and Iran today engaged in military clashes in the Persian Gulf. As VOA’s Wayne Corry reports from the Defense Department, US forces have destroyed two Iranian Oil Platforms used for military purposes and have sunk an Iranian missile boat. US forces in the Gulf attacked and destroyed two Iranian Oil Platforms in retaliation for damage to a US warship caused by an Iranian mine. In a related clash, Defense Secretary Frank Carlucci says American warships have sunk an Iranian missile boat. "The time of the engagement an Iranian missile boat approached our ships with obvious hostile attempt. It was warned off. It neglected the warning. It was engaged by US ships and has been sunk." Mr. Carlucci and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral William Crowe also says US forces fired missiles at two Iranian jet fighters. In other actions the Iranians attacked a US military helicopter and a small US supply ship. There are no details of those incidents. The events in the Gulf mark a major escalation of hostilities between the United States and Iranl. Wayne Corry, VOA news, the Defense Department. (St.)
這條新聞中連續(xù)使用了三次it,但這要我們收聽時稍加注意就會知道,it這一代詞指的是上文中提到的an Iranian missile boat;同時我們根據(jù)上下文也容易知道those指的是上兩句這所提及的事件。
(2)通過對照收聽Special English和Standard English同一內(nèi)容的新聞來明確代詞。前面說過Special English在詞和句兩個方面都有自己的寫作要求,因此對照收聽常常有助于我們克服理解上的困難。
(3)利用歷史背景知識來理解代詞。世界上的許多事情,比如幾大戰(zhàn)爭熱點,都有其歷史根源,兩國之間的緩解與惡化也都有其時代背景。所以如果聽眾不斷豐富自己的國際知識,也將有助于對新聞中代詞的理解。
(4)堅持收聽VOA對有關(guān)事件的系列報道。通過了解某一具體事件的發(fā)生、發(fā)展和結(jié)束這一全過程來判斷代詞。VOA新聞廣播中代詞的使用有時并不是以一天的某一事件為出發(fā)點,而是從有關(guān)事件的一系列報道來措辭的。因此堅持收聽也是解決代詞理解問題的有效方法之一。
1.作好收聽VOA英語廣播的心理準備
收聽VOA英語廣播的心理準備,或者叫思想準備,主要包括以下兩個方面。
一方面是初學者必須懂得:收聽VOA英語廣播和聽一般的錄音磁帶是很不一樣的。其主要區(qū)別是:聽英語語言錄音帶,一遍聽不懂,可以反復(fù)聽,直到聽懂為止,而且不少磁帶都有文字材料,在實在聽不懂的情況下,可供查閱。此外,學習者還可向周圍的老師、同學或同事請教。但收聽VOA英語廣播卻完全不一樣,廣播的內(nèi)容一瞬即逝,學習者只能被動地接受,如果不錄音,聲音就無法再現(xiàn),所以收聽者不能停在某一點上反復(fù)思考,也不能象聽附有文字材料的錄音帶一樣,一遍一遍地聽,甚至對照著聽。不僅如此,一般的英語教學錄音帶都屬于語言、故事一類的東西,而英語新聞廣播卻是隨時向聽眾傳播剛剛或正在發(fā)生的全球性的新聞時事,因此,收聽過程中初學者必然會遇到或漏聽一些生詞或信息,這時,應(yīng)及時隨這廣播聽下去,否則更多的信息甚至整條新聞也就消逝了。
另一方面,學習者起初就應(yīng)注意克服害怕聽不懂的心理狀態(tài)和收聽過程中的畏難情緒。剛開始收聽英語廣播的人,總想全神貫注地收聽,但越是想集中注意力,反而越是聽不懂。這是因為,過分緊張不僅不能把注意力集中,反而會因惦記著聽不懂而分散了注意力。因此,收聽前適當?shù)姆潘墒潜匾亩乙彩潜仨毜?,要盡量做到既集中注意力,又不感到過分緊張。在收聽了一段時間之后,學習者可能還會覺得很吃力,這也是很自然的。只要樹立信心,堅持一段時間,回過頭來,就會發(fā)現(xiàn)自己的挺立已在不知不覺中發(fā)生了質(zhì)的飛躍。實踐證明,大凡具備了收聽VOA Standard English廣播能力的人,都有一段艱苦的經(jīng)歷。所以只要我們有決心,堅持不斷,達到自如收聽VOA Standard English新聞廣播的目的是完全可能的。
2.怎樣才能收聽到理想的音響效果
VOA英語廣播的音響效果(主要指清晰度),直接影響著初學者的收聽積極性。我國位于東亞地區(qū),凡是VOA電臺對東亞和東南亞的英語廣播我國大部分地區(qū)的聽眾都能收聽到。但由于我國幅員廣大,所以在我國不同地區(qū)的聽眾能收聽到效果(即信號強,雜音?。┑臅r間和波長就不太一致。另外,聽眾周圍的"小環(huán)境"--包括天氣的好壞,也會對收聽效果產(chǎn)生明顯的影響。如果離收音機不太遠的地方有其他電磁波的干擾或者聽眾周圍全是高山或高大建筑物而又沒有適當?shù)奶炀€,收聽效果肯定難以令人滿意。因此需要聽眾因地制宜地收聽。VOA是美國政府的國際廣播電臺,采用中波和短波兩種波段向世界各國廣播。(具體情況參見資料中心VOA廣播時間和頻率表)但在我國,大都只能收聽到其中短波廣播節(jié)目。為了獲得較好的收聽效果,聽眾必須了解和熟悉VOA電臺的頻率、波段范圍,并結(jié)合自身的客觀條件,適當調(diào)諧并固定某一頻率范圍,以收聽到較理想的效果。
3.熟悉VOA英語廣播節(jié)目時間表
通過前面的介紹,我們知道,VOA英語廣播節(jié)目多達三十幾種,每天廣播所使用的頻率也有十五個。要想根據(jù)各自不同的聽力水平和專業(yè)愛好,有目的、有選擇地準時收聽到自己喜愛的節(jié)目,必須熟悉其廣播節(jié)目時間表,了解節(jié)目時間和頻率使用之間的對應(yīng)關(guān)系。(具體情況參見資料中心VOA廣播時間和頻率表)
關(guān)于上面的節(jié)目時間表和頻率時間表,還需作以下幾點說明:
(1)VOA電臺采用格林威治標準時(Greenwich Mean Time或GMT)報時,上表中的所有時間均指這一標準時間,在這一時間的基礎(chǔ)上加上8個小時就是北京標準時間(Beijing Standard Time),但表中或?qū)嶋H廣播中所使用的星期制或日期與聽眾所在地的時間是一致的。
(2)VOA電臺根據(jù)季節(jié)與晝夜長短的變化規(guī)律將一年分為兩個時段,即每年4月到9月(夏秋兩季晝長夜短)為一個時段,每年10月到次年3月(冬春兩季晝短夜長)為一個時段,并對播音開始時間和播音結(jié)束時間進行提前或推后的整體調(diào)整,為聽眾收聽提供方便。所以VOA電臺在這兩個時段的開播時間和停播時間是不同的
(3)上面是電臺當年10月到次年3月這段時間的節(jié)目時間和頻率表,具有相對的穩(wěn)定性。但電臺常因特殊情況或根據(jù)需要作些調(diào)整和改進,所以表中的時間、頻率和節(jié)目隨時都會有些局部變動。這就要求聽眾既要熟悉較為固定的節(jié)目、頻率表,又要堅持收聽,才能跟上電臺的各種新變化,及時準確地收聽到自己所喜愛的節(jié)目。
(4)從上面的頻率表中可以看到,在一定的播音時間內(nèi)電臺所使用的頻率多到8個,少則也有5個,而大氣層中影響電離曾的天氣條件隨時都在發(fā)生變化,導致每天每時在同一頻率上的收聽效果很不一樣。這就需要聽眾收聽時,每次都要按表中所列的時間及其相對應(yīng)的各個頻率(主要指短波2中9.4-21.85兆赫范圍內(nèi))進行試收選擇。但另一方面,季節(jié)與天氣的變化具有一定的規(guī)律性,聽眾所處的地理位置與環(huán)境又具有相對的穩(wěn)定性,所以,我們大都可以根據(jù)自身的情況,通過反復(fù)的試收實踐,在短波2中找到2-4個效果較為滿意、位置比較固定的頻率來收聽學習。
4.熟悉VOA英語廣播的常用語
VOA英語廣播的常用語貫穿于電臺播音的始終,它象紐帶一樣把全天的節(jié)目有機地串聯(lián)在一起,具有報電號、報時、介紹節(jié)目、預(yù)告節(jié)目、報告各種通知、宣布播音結(jié)束等多種功能。從表面上看它屬于正題節(jié)目的范疇,但實際上它相當于書刊報紙的摘要和索引,起著指導聽眾怎樣收聽的重要作用。另一方面,常用語在詞匯,速度和語法上都有一些自身的特點,所以也是初學者收聽過程中的難點之一。為此,我們將VOA電臺一天中的主要常用語和一些其他典型用語分類介紹如下:
播音開始用語 開始曲之后,播音員常常播送這句話:This is the Voice of America, Washington, D. C. Signing on (VOA電臺從首都華盛頓開始播音)。句中的Washington, D. C.是Washington District of Columbia的縮寫,譯為"華盛頓哥倫比亞特區(qū)",也就是首都華盛頓,以別于Washington State; Signing on!的意思是"播音開始"。 報時用語 每逢整點報時鐘聲響過后,即可聽到播音員的聲音:It is 0000 (Zero hour) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m Bill Hansen in Washington. (剛才報時一響是格林威治時間零點整,請聽VOA電臺的新聞節(jié)目,由比爾•漢森在華盛頓向您報告。)
又如:It is 2300 (Twenty-three hours) Greenwich Mean Time and here is the news from the Voice of America. I’m John Tremble in Washington.這句和上句的意思一樣。請注意這兩句中時間的讀法。
另外逢半點的Special English也都報時,但沒有報時鐘聲。如:It is now 2230 Greenwich Mean Time. This is the Voice of America broadcasting from Washington. Here is the news in Special English. 句中的2230讀作twenty-two hours thirty.
5. 怎樣處理新聞中的專有名詞
在收聽VOA新聞廣播中,聽眾會遇到大量的專有名詞(包括地名、人名、建筑物名、機構(gòu)和條約名等),給理解增加了難度。其中地名常表示事件的發(fā)生地、消息來源或代表某國政府;任命是事件的當事者或發(fā)言人;機構(gòu)、條約和建筑物名常用來代表一定的組織機構(gòu)和政府。這些專用名詞對聽眾理解新聞起著重要作用。那么初學者在收聽過程中應(yīng)該怎樣處理眾多的專有名詞呢?我們認為,總的原則是:就大不就小,分清主次,辨明從屬?,F(xiàn)分述如下:
地名主要指大洲、大洋、海域、河流、島嶼、國家及其首都名,還有歷史名城,國際會議城,各國下屬的州、省、邦名等。這些地名在新聞廣播中使用的頻率較高,可以說每一個節(jié)目中,甚至每一條新聞中都會涉及到幾個。例如:
Egypt French President Francois Mitterrand says France and western nations do not want Iran or Iraq to destroy each other in their war. Mr. Mitterrand told newsmen in Aswan that western nations want to keep a balance between the two Persian Gulf countries. Iran and Iraq have been at war for more than two years. (Sp.)
這條Special English新聞僅三句話,地名就出現(xiàn)了九次。如果我們不熟悉這些地名,是很難理解新聞的大意的。因此聽眾應(yīng)盡量多記些大的,較重要的地名,以利于提高對聽力材料的理解能力。至于一些較小的地名可暫時不記。但有些小的地名由于與重大新聞事件有關(guān),如切爾諾貝利(Chelobyle)與蘇聯(lián)1986年4月26日的核電站爆炸時間有關(guān),是人類矚目之地,經(jīng)常在廣播節(jié)目中出現(xiàn),聽眾也應(yīng)設(shè)法熟悉或記住。又如沙特阿拉伯的麥加(Mecca)也不大,但它是伊斯蘭教第一圣地,加上1987年7月31日沙特防暴警察在該地同前來朝圣的伊朗穆斯林發(fā)生沖突,導致重大流血事件,也令全世界關(guān)注。象這樣的地名,雖然小但很重要,如果記住并對其有所了解,對理解新聞廣播的內(nèi)容將會大有好處。
人名主要指各國的主要領(lǐng)導人(包括國王、國家元首、政府首腦、外交部長、國防部長、和各部門的新聞發(fā)言人等),各大國際組織的頭號人物以及一些重要的新聞人物(包括在野黨首要領(lǐng)導,反對派領(lǐng)導人等)。人名和地名一樣,出現(xiàn)頻率極高。但是人名一般都比地名要長,而且有的非英語國家的人名特別難記,有的則和漢語譯名的讀音"風馬牛不相及",如日本人的名字,初學者想記住他們是要花大氣力的。例如:
Negotiators in Algiers are still talking to the hijackers of the Kuwaiti airliner but here are no signs that a settlement is near. Algerian officials met with gunmen aboard the jumbo jet several times on Sunday. The hijackers retracted an earlier threat to fly to another country and said they will give Algeria more time to negotiate.
Meantime the Kuwaiti News Agency reported a prominent Arab figure will go to the Algiers Airport and appeal for an end to the hijacking. Algerian President talked by telephone Sunday with other Arab Heads of States including Kuwaiti Emir Sheik Jahmedal Akhmelal Sabar, Saudi King Fahd and Libyan Leader Muammar Qaddafh. The hijackers are demanding the release of 17 pro-Iranian terrorists jailed in Kuwaiti. The Kuwaiti government rejected the demand. (St.)
這條新聞中連續(xù)出現(xiàn)了四個人名。應(yīng)怎樣對待這些人名呢?我們認為,收聽新聞能不能記住人名有時并不十分關(guān)鍵。如果聽眾記住了足夠的國名及其政府,再加上聽眾知道一些主要頭銜,這樣就能比較準確地理解新聞內(nèi)容了。在VOA廣播新聞中,每當提到某某人時,其格式通常是:國籍+職位或身份+姓名,在這三項中,如果我們能聽懂前面兩現(xiàn),就能基本上把握新聞的意思。當然內(nèi)由于一些主要國家領(lǐng)導人之間交往頻繁,他們往往在一些重大事件中扮演重要角色,因此,對他們的報道特別經(jīng)常。對于這些人名,如果說記得又多又熟,反過來對收聽理解的幫助也就會更大。
機構(gòu)名指世界上的各種國際性或區(qū)域性的組織或條約以及一些國家的國內(nèi)組織機構(gòu)等。這些機構(gòu)和條約的名稱在節(jié)目中出現(xiàn)率也比較高。例如:
The United States Secretary General Javier Perez de Cuellar and several western nations have expressed regret over the United States’ decision to withdraw from UNESCO. UNESCO is the United Nation’s Educational, Scientific and Cultural Organization. The State Department in Washington announced the decision to withdraw Thursday. A spokesman said UNESCO has become too political and has shown hostility toward the free press and the free market. He said the United States will withdraw from UNESCO at the end of 1984. Mr. Perez de Cuellar said he hopes a way will be found for the United States to remain in UNESCO. France and the Netherlands expressed disappointment over the United States’ decision. Britain said it shared America’s concerns about UNESCO, but would remain in the organization. (Sp.)
在這條新聞中UNESCO這一次出現(xiàn)達六次之多,如果不了解這一機構(gòu),是很難理解這條新聞的。下面介紹一下這些機構(gòu)在廣播節(jié)目中的出現(xiàn)格式。
一般說來,由于各種組織機構(gòu)和條約的全稱都比較長,所以它們都有自己的縮寫形式。使用縮略詞傳遞信息既簡單明了,又節(jié)約時間。在VOA廣播中,它們第一次大都以全稱的形式出現(xiàn),而后往往只是以縮寫或者是先以縮寫形式出現(xiàn),緊接著介紹其全稱。有些很常用的機構(gòu)常常只以縮寫的形式出現(xiàn)。
在詞匯學上,縮寫詞可分為兩類,即Acronym和Initialism,它們既有聯(lián)系又有區(qū)別。VOA在1985年5月25日的Words and Their Stories這一Special English專題節(jié)目中專門進行了介紹。請看下面的文字材料:
Every people has its own special words and expressions. And one of the most interesting kinds of words in the English language is the acronym. An acronym is a word that is formed from the first letters of several other words. For example, OPEC is an acronym for the Organization of Petroleum Exporting countries. And an initialism is like an acronym, but it does not sound like a real word itself. Instead, it just states the first letters of other words. USA is an initialism for the United States of America. UN is an initialism for the United Naiton.
Acronym and initialism are like language brothers, and both can be an easy way to shorten the title or name that has many words. It is easier to say VOA than to the Voice of America. But the same acronym or initialism may represent different organizations, groups or names. For example, the Voice of America is not he only organization with the initialism VOA. The Volkswagen of America Automobile Company uses the same three letters. So does the Volunteers of America Organization that helps poor people. This has been a growing problem for English speakers. Political leaders, scientists and others have invented thousands of acronyms to describe everything from tax legislation to Space Vehicles. The great American writer H. L. Mencken observed correctly that many American feel a strong desire to reduce comlete names or ideas to the shortest possible form. Most of the world thinks aht the acronym NATO only means the North Atlantic Treaty Organization. However, the same acronym also can mean the National Association of Theaters Owners in the United States. You can not be sure that the number of the PLO belongs to the Palestine Liberation Organization. He many really be a member of the Philippine Labor Organizaion or he may be a scientist, helping to launch a rocket in the Pacific Ocean as part of the Pacific Launch Operation of the American Space Program.
Do not feel bad if you find it difficult to follow so many acronyms and initialisms. You are not alone. Back in 1960, a group of language experts made a list of all the acronyms they could find in the English Language. Their list contained about 12,000. These days, however, the number of the acronyms on the list has increased more than ten times. There are more than 100,000 different acronyms.
So, it is clear that acronyms and initialisms have become a permanent part of the English language. And the one I like best is MJ. Those letters do not represent Marine Jet, Master of Journalism or Military Judge. They are just me, Mas Joyce.
通過上面的介紹,或許我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)acronym與initialism的區(qū)別,我們還可以The World Book Dictionary的initialism詞條下的詞義辨析中找到更為明確的答案:An initialism differs from an acronym in that it does not form a pronounceable word. Thus NATO and radar are acronyms, whereas AAAS and vhf are initialisms.由此可見,它們之間的區(qū)別在欲acronyms要拼讀成單詞,而initialisms只能按字母一一拼讀。
這兩種縮略詞都具有節(jié)省時間,新穎生動以及可回避禁忌語的特點,在廣播中大有用悟之地。但我們在收聽廣播時還應(yīng)注意以下幾點:
弄清它們的全稱和縮寫兩種形式,并注意縮寫形式大都為大寫字母;
掌握它們之間的不同發(fā)音規(guī)則;
收聽理解時應(yīng)特別注意,同一個acronym或initialism有時具有不同的含義,表示不同的組織機構(gòu)或條約。
當然,要記住眾多的專有名詞不是一朝一夕的事情,這需要我們平時留心,慢慢積累。比如可做些小卡片,寫上一個國家的全稱、簡稱、首都、重要城市及國家元首和政府首腦的名字或者記上某一國際組織或條約的情況。這樣我們就能逐漸熟悉并掌握它們,從而幫助我們更快地聽懂英語廣播。
6. 怎樣理解新聞中的代詞
代詞在英語廣播中使用的頻率很低,這是廣播文體的一大特點,是由廣播的傳播特點所決定的。據(jù)我們統(tǒng)計,代詞的使用僅占總詞數(shù)的1%。代詞數(shù)量減少,但人名、地名卻大大增多,具體名詞也增多了,這樣,能使語言表達更為精確,減少產(chǎn)生混亂、引起誤解的可能性。但根據(jù)需要或使語言簡潔起見,新聞廣播中有時還會出現(xiàn)一定數(shù)量的代詞。代詞的理解在閱讀中常常是中國學生的一個難點,在收聽VOA新聞時,這一問題就顯得更為突出了。所以我們應(yīng)更加留神代詞的用法,在收聽時做到以下幾點:
(1)根據(jù)上下文來理解代詞。例:
In a major escalation of hostilities, the United States and Iran today engaged in military clashes in the Persian Gulf. As VOA’s Wayne Corry reports from the Defense Department, US forces have destroyed two Iranian Oil Platforms used for military purposes and have sunk an Iranian missile boat. US forces in the Gulf attacked and destroyed two Iranian Oil Platforms in retaliation for damage to a US warship caused by an Iranian mine. In a related clash, Defense Secretary Frank Carlucci says American warships have sunk an Iranian missile boat. "The time of the engagement an Iranian missile boat approached our ships with obvious hostile attempt. It was warned off. It neglected the warning. It was engaged by US ships and has been sunk." Mr. Carlucci and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, Admiral William Crowe also says US forces fired missiles at two Iranian jet fighters. In other actions the Iranians attacked a US military helicopter and a small US supply ship. There are no details of those incidents. The events in the Gulf mark a major escalation of hostilities between the United States and Iranl. Wayne Corry, VOA news, the Defense Department. (St.)
這條新聞中連續(xù)使用了三次it,但這要我們收聽時稍加注意就會知道,it這一代詞指的是上文中提到的an Iranian missile boat;同時我們根據(jù)上下文也容易知道those指的是上兩句這所提及的事件。
(2)通過對照收聽Special English和Standard English同一內(nèi)容的新聞來明確代詞。前面說過Special English在詞和句兩個方面都有自己的寫作要求,因此對照收聽常常有助于我們克服理解上的困難。
(3)利用歷史背景知識來理解代詞。世界上的許多事情,比如幾大戰(zhàn)爭熱點,都有其歷史根源,兩國之間的緩解與惡化也都有其時代背景。所以如果聽眾不斷豐富自己的國際知識,也將有助于對新聞中代詞的理解。
(4)堅持收聽VOA對有關(guān)事件的系列報道。通過了解某一具體事件的發(fā)生、發(fā)展和結(jié)束這一全過程來判斷代詞。VOA新聞廣播中代詞的使用有時并不是以一天的某一事件為出發(fā)點,而是從有關(guān)事件的一系列報道來措辭的。因此堅持收聽也是解決代詞理解問題的有效方法之一。