英譯中
By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
【參考譯文】
到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國(guó)家,至少50億人口將享受到目前只有經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家才擁有的生活水準(zhǔn),其中約30億人生活在亞洲。亞洲國(guó)家的整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模將超過世界上其他國(guó)家和地區(qū)加在一起的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。
在新的千年經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)的力量將日益壯大,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。世界其他地區(qū)將分為歐美國(guó)家和兩個(gè)外圍大國(guó),即日本與俄羅斯。俄羅斯是一個(gè)地域廣闊的國(guó)家,人民受到良好教育,最終將東山再起。
就國(guó)家而言,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)將更加勢(shì)均力敵。盡管仍有窮國(guó),但大多數(shù)國(guó)家將相當(dāng)富有。在這些國(guó)家里,民眾生活富足,但仍有相當(dāng)數(shù)量的少數(shù)人處境艱難,一小部分人則腰纏萬(wàn)貫。中譯英
本屆會(huì)議將圍繞"新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮"的主題,審議5個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開始新一輪談判。
【參考譯文】
This year’s meeting will, centering round the theme of"Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation," review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
This year’s APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.
By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor countries, most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
【參考譯文】
到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國(guó)家,至少50億人口將享受到目前只有經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家才擁有的生活水準(zhǔn),其中約30億人生活在亞洲。亞洲國(guó)家的整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模將超過世界上其他國(guó)家和地區(qū)加在一起的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。
在新的千年經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)的力量將日益壯大,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。世界其他地區(qū)將分為歐美國(guó)家和兩個(gè)外圍大國(guó),即日本與俄羅斯。俄羅斯是一個(gè)地域廣闊的國(guó)家,人民受到良好教育,最終將東山再起。
就國(guó)家而言,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)將更加勢(shì)均力敵。盡管仍有窮國(guó),但大多數(shù)國(guó)家將相當(dāng)富有。在這些國(guó)家里,民眾生活富足,但仍有相當(dāng)數(shù)量的少數(shù)人處境艱難,一小部分人則腰纏萬(wàn)貫。中譯英
本屆會(huì)議將圍繞"新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同繁榮"的主題,審議5個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。
今年的APEC會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)APEC成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)APEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)WTO盡早開始新一輪談判。
【參考譯文】
This year’s meeting will, centering round the theme of"Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation," review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
This year’s APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.

