china daily 雙語新聞:10種你在中國絕對吃不到的中國菜

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:10種你在中國絕對吃不到的中國菜,供大家閱讀參考。
     It's true that much of what we eat here can, at least, be traced back to China somehow, but many dishes, ingredients and preparations took on a life of their own once on our shores. Here are a few of those dishes that don't quite translate.
    確實(shí),很多我們在這里吃到的菜都能追溯到中國,但這些菜到了美國,在配料和烹飪方面都已經(jīng)本土化了。請看下面幾道經(jīng)典菜式。
    General Tso's Chicken
    左宗棠雞
    Nowadays, this sweet and spicy fried chicken dish is perhaps the most quintessential of American Chinese food offerings. Though it can trace some roots to the cooking of Hunan, the version Americans know and love was invented in 1970s New York, according to Salon.
    現(xiàn)在,這道甜辣炸雞菜可謂是最典型的“美式中國菜”了。盡管它和湖南菜貌似很有淵源,但據(jù)Salon報(bào)道,美國人眼里最愛的左宗棠雞是上世紀(jì)70年代在紐約創(chuàng)制的。
    Crab Wontons (aka Crab Rangoon)
    蟹黃餛燉(又名“蟹仰光”)
    The fact that these fried dumplings, stuffed with cream cheese and crab, are named after a former capital of Burma (now Myanmar) should raise a few red flags. But, as Eater points out, almost all Chinese people are lactose intolerant. So, this is not their invention.
    這款炸餃的餡料是乳酪和蟹黃,“仰光”得名于緬甸前首都,不過這道菜存有爭議。有食客指出,大部分中國人都不喜歡乳糖。所以這貌似并不是原創(chuàng)中國菜吧。
    Fortune Cookies
    福餅
    The exact origin of the fortune cookie is debated, but it's agreed that it was invented in San Francisco or Los Angeles in the late 19th or early 20th century. According to OMG Facts, they are marketed in China as "genuine American fortune cookies."
    福餅確切起源尚有爭議,但毫無疑問的是,它是19世紀(jì)末20世紀(jì)初在舊金山或洛杉磯創(chuàng)制的。據(jù)OMG報(bào)道,福餅在中國被認(rèn)為是貨真價(jià)實(shí)的“美國食物”。
    Duck Sauce
    鴨醬
    This curiously named sauce (sometimes called plum sauce) is made with dried Turkish apricots, which is not a fruit typically seen in Chinese cuisine, says NBC News.
    NBC新聞上說,這個(gè)名字奇怪的調(diào)味醬(有時(shí)也叫“梅子醬”)是用土耳其干杏做成的,而土耳其干杏在中國菜中根本就很少見。