很有寓意的魁北克法語口語

字號:

1. C’est un joli merle, celui-là.
    意為:C’est un beau parleur dont il faut se méfier.
    可以譯成:這家伙是個地地道道的花言巧語者,根本不可信。
    2. C’est plein de trous son affaire.
    意為:Il avance un projet dont il n’a pas tous les éléments.
    可以譯成:他的計劃漏洞百出,可以挑出一大推毛病。
    3. Il danse plus vite que le violon.
    意為:Il force son rythme et il veut devancer les événements.
    可以譯成:他辦什么事都想搶在前頭,甚至連舞步也會超過小提琴。
    4. Ils n’y comprennent rien ni du devant ni dû derrière.
    意為:Ils sont butés, ancrés dans leurs habitudes, peu ouverts aux idées nouvelles.
    可以譯成:他們固執(zhí)己見,很難接受新思想和新概念。
    5. Après toi, c’est pas la fin du monde.
    意為:Tu es facilement remplacé.
    可以譯成:沒有你,地球照樣會轉(zhuǎn)。
    6. Il a vu neiger avant aujourd’hui.
    意為:Il a l’expérience de la vie.
    可以譯成:他是有生活經(jīng)歷的。
    7. T’as jamais fait le jour de mon jardin.
    意為:Tu n’as jamais mon expérience de la vie.
    可以譯成:你沒有我這樣的社會經(jīng)歷。
    8. Elle a déjà vu passer les gros chars.
    意為:Elle a de l’expérience dans quelque domaine que ce soit.
    可以譯成:她在生活道路上經(jīng)歷過不少事情,積累了一定的經(jīng)驗。
    9. C’est une vraie mère-poule.
    意為:C’est une femme qui est maternelle, qui ne cesse de s’inquiéter.
    可以譯成:她像母雞呵護小雞一樣,總對自己的孩子放心不下。
    10. Il n’y a pas de lendemain sans hier.
    意為:Chaque effet a une cause.
    可以譯成:無風不起浪,事出有因。