2013年外銷員日語指導(dǎo):避免中國(guó)式日語

字號(hào):

2013年外銷員日語指導(dǎo):避免中國(guó)式日語
    甲:こんにちは。お元?dú)荬扦工?BR>    乙:こんにちは。おかげさまで、元?dú)荬扦埂¥ⅳ胜郡稀?BR>    甲:ありがとう。私も元?dú)荬扦埂?BR>    這一組對(duì)話并沒有任何錯(cuò)誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會(huì)說出這樣的對(duì)話。其實(shí)這組對(duì)話是從下面的英文翻譯過來的:
    A: Hi! How are you?
    B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?
    A: Thanks. I’m fine too.
    所以上面的一組日語對(duì)話,多用于日本人與外國(guó)人講話時(shí)使用,或者面向外國(guó)人的日語教材中也常用到它。
    那日本人之間見面時(shí),一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對(duì)話:
    甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天氣真好啊!)
    乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天氣啊!)
    這樣的對(duì)話,中國(guó)人之間似乎也不習(xí)慣說,但隨著與外國(guó)人的交流增加,以及對(duì)外國(guó)文化的了解,我們聽到這樣的對(duì)話也就不覺得奇怪了,偶爾還會(huì)使用一下,對(duì)嗎?
    下面再舉一些日本人不常用的日語例句:
    ·お會(huì)いできてとても嬉しいです。這是從英文: I’m very glad to see you ! 翻譯過來的。日本人或許會(huì)用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表達(dá)方式。
    ·食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)這是從中國(guó)人和韓國(guó)人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來的。在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí),才會(huì)用到。
    ·それなら遠(yuǎn)慮はしません。這是學(xué)日語的中國(guó)人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來的日語。
    日本人盡量避免單刀直入的坦率語句,他們喜歡一些委婉的口氣: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
    「遠(yuǎn)慮はしません」這句話語氣用得不當(dāng)?shù)脑?,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます?!沟仍~一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。