唐詩三百首:送楊氏女·韋應物

字號:

為大家收集整理了《唐詩三百首:送楊氏女·韋應物》供大家參考,希望對大家有所幫助?。?!
    《送楊氏女》
    作者:韋應物
    永日方戚戚,出行復悠悠。
    女子今有行,大江溯輕舟。
    爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
    幼為長所育,兩別泣不休。
    對此結中腸,義往難復留。
    自小闕內訓,事姑貽我憂。
    賴茲托令門,任恤庶無尤。
    貧儉誠所尚,資從豈待周。
    孝恭遵婦道,容止順其猷。
    別離在今晨,見爾當何秋。
    居閑始自遣,臨感忽難收。
    歸來視幼女,零淚緣纓流。
    【注解】:
    楊氏女,指女兒嫁給楊家。
    永日:整天。
    戚戚:悲傷憂愁。
    悠悠:遙遠。
    行:出嫁。
    溯:逆流而上。
    闕:通“缺”。
    內訓:母親的訓導。
    事姑:侍奉婆婆。
    貽:帶來。
    爾輩:你們,指兩個女兒。
    無恃:指幼時無母。
    令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。
    任恤:信任體恤。
    庶:希望。
    尤:過失。
    容止:這里是一舉一動的意思。
    猷:規(guī)矩禮節(jié)。
    結中腸:心中哀傷之情郁結。
    義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
    零淚:落淚。
    緣:通“沿”。
    纓:帽的帶子,系在下巴下。
    爾:你,指大女兒。
    當何秋:當在何年。
    居閑:閑暇時日。
    自遣:自我排遣。
    臨感:臨別感傷。
    “幼為”句:指小女是姐姐撫育大的。
    尚:崇尚。
    資從:指嫁妝。
    周:周全,完備。
    【韻譯】:
    我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。
    今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
    你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。
    妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)育,今日兩人作別淚泣成行。
    面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。
    你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
    幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
    安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
    望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
    今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。
    閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。
    回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶長流。
    【譯文】
    整日是悲喜哀傷,出門遠行路途悠悠,女兒今天出嫁,輕舟溯江而去。你自幼痛失母親,撫育你時益發(fā)傾注了我心中的慈愛。幼小的妹妹依靠姐姐撫育,分別時姐妹哭泣不止。此情此景,我深感郁結難舒,但女大當嫁自不能把你挽留。你自小沒有得到母親的訓導,侍奉公婆不能不使我擔憂。令人欣慰的是你托身賢惠人家,會得到他們的信任和體恤,家道清貧,節(jié)儉誠信為我們所崇尚,嫁妝哪能備辦得十分周全。孝順恭敬長幼,恪守婦德規(guī)范;容貌舉動要合乎禮節(jié)要求。父女離別就在今晨,以后相見卻不知要等到哪個春秋?閑居時還能自我解遣悲愁,臨別時的傷感真是難收?;貋砜吹搅粼谏磉叺挠着?,禁不住又流下悲喜的眼淚。