英文寫作翻譯頻道為大家整理的在線英語(yǔ)翻譯:英國(guó)重申歡迎華為投資,供大家參考:)
Downing Street has come out in support of HuaweiTechnologies amid growing concern in Westminster over theChinese company’s crucial role in UK telecoms infrastructure.
英國(guó)首相府表態(tài)支持華為(Huawei Technologies)。目前英國(guó)議會(huì)對(duì)這家中國(guó)企業(yè)在英國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施中扮演的關(guān)鍵角色越來(lái)越擔(dān)憂。
It emerged last week that MPs were investigating Huawei’s relationship with BT in the wake of ascathing US congressional report that claimed the company could pose a security risk.
在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)布一份措辭嚴(yán)厲的報(bào)告,稱華為可能構(gòu)成一個(gè)安全風(fēng)險(xiǎn)后,上周傳出的消息稱,英國(guó)議會(huì)的一個(gè)委員會(huì)也在調(diào)查華為與英國(guó)電信(BT)之間的關(guān)系。
However, Downing Street insists it welcomes Huawei’s UK presence – weeks after Ren Zhengfei, thecompany’s founder, met David Cameron at Number 10 and announced a £1.3bn investment, creating 500 jobs.
不過(guò),英國(guó)首相府堅(jiān)稱,歡迎華為在英國(guó)開展業(yè)務(wù),就在幾周前,英國(guó)首相戴維 卡梅倫(DavidCameron)在唐寧街10號(hào)會(huì)晤了該公司創(chuàng)始人任正非,后者宣布在英投資13億英鎊,創(chuàng)造500個(gè)就業(yè)崗位。
“These are exactly the kind of jobs we need to rebalance the economy and compete in the globalrace,” said a spokesman for the prime minister.
“這些正是我們推動(dòng)經(jīng)濟(jì)再平衡、投入全球競(jìng)爭(zhēng)所需的就業(yè)崗位,”英國(guó)首相的一名發(fā)言人表示。
Huawei, the world’s second-largest network equipment vendor, has been a big UK supplier sincestriking a deal with BT in 2004. But it has struggled to make inroads in the US, in part because ofconcern over cyber security and the company’s alleged ties to the Chinese state.
華為現(xiàn)在是全球第二大網(wǎng)絡(luò)設(shè)備供應(yīng)商。自2004年與BT達(dá)成一筆交易以來(lái),該公司就一直是英國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施的一大供應(yīng)商。但它迄今難以打開美國(guó)市場(chǎng),部分原因是美方擔(dān)憂網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題,以及該公司據(jù)稱與中國(guó)政府之間的聯(lián)系。
A report last week by the US House intelligence committee said that security procedures used inBritain to vet Huawei equipment would be inadequate in the US.
美國(guó)眾議院情報(bào)委員會(huì)(House intelligence committee)上周一份報(bào)告稱,英國(guó)用于審查華為設(shè)備的安全程序,達(dá)不到美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)。
The findings have increased scrutiny of Huawei in Westminster, where the Commons intelligenceand security committee was already reviewing the company’s deal with BT before the US report.
這份報(bào)告的結(jié)論加大了英國(guó)議員們對(duì)華為的關(guān)注。在美方發(fā)布報(bào)告之前,英國(guó)下議院情報(bào)和安全委員會(huì)(Commons intelligence and security committee)已經(jīng)在審查華為與BT達(dá)成的上述交易。
Sir Malcolm Rifkind, the former cabinet minister who chairs the committee, said the inquiry wouldexplore the extent of government involvement in Huawei’s agreement with BT. “We want to ask . . . whether there are or were any concerns at any level, and what steps have been taken toremove the risks if there are concerns,” said Sir Malcolm.
委員會(huì)主席、曾擔(dān)任內(nèi)閣部長(zhǎng)的馬爾科姆 里夫金德爵士(Malcolm Rifkind)表示,這項(xiàng)調(diào)查將探究政府介入華為與BT達(dá)成協(xié)議的程度?!拔覀兿雴?wèn)……有沒(méi)有在任何層面上存在或曾經(jīng)存在任何擔(dān)憂,如果存在擔(dān)憂,有關(guān)方面采取了哪些步驟來(lái)消除風(fēng)險(xiǎn),”里夫金德表示。
Helen Goodman, Labour’s telecoms spokeswoman, said Huawei’s inward investment wasimportant, but added: “In light of the US congressional report, a robust investigation into thesecurity issues is both urgent and necessary.”
英國(guó)工黨的電信事務(wù)發(fā)言人海倫 古德曼(Helen Goodman)表示,華為對(duì)英國(guó)的投資是重要的,但她補(bǔ)充說(shuō):“面對(duì)美國(guó)國(guó)會(huì)的報(bào)告,對(duì)相關(guān)安全問(wèn)題展開徹查既很緊迫,也很必要?!?BR> The Financial Times has established there were high-level talks between BT and the governmenteight years ago in which security considerations were discussed.
據(jù)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》掌握,8年前,BT曾與英國(guó)政府舉行高層磋商,討論安全事項(xiàng)。
Its UK-based rival Marconi lobbied hard against the deal, urging ministers to instead back it as aBritish company. But BT argued it could get good equipment from Huawei at a significantly lowerprice, which would benefit UK telecoms users.
當(dāng)時(shí),華為在英國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手馬可尼(Marconi)大力游說(shuō)反對(duì)這筆交易,并敦促部長(zhǎng)級(jí)官員支持自己這樣的英國(guó)企業(yè)。但BT辯稱,它能夠以顯著較低的價(jià)格從華為得到優(yōu)質(zhì)設(shè)備,最終給英國(guó)的電信用戶帶來(lái)實(shí)惠。
Downing Street has come out in support of HuaweiTechnologies amid growing concern in Westminster over theChinese company’s crucial role in UK telecoms infrastructure.
英國(guó)首相府表態(tài)支持華為(Huawei Technologies)。目前英國(guó)議會(huì)對(duì)這家中國(guó)企業(yè)在英國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施中扮演的關(guān)鍵角色越來(lái)越擔(dān)憂。
It emerged last week that MPs were investigating Huawei’s relationship with BT in the wake of ascathing US congressional report that claimed the company could pose a security risk.
在美國(guó)國(guó)會(huì)發(fā)布一份措辭嚴(yán)厲的報(bào)告,稱華為可能構(gòu)成一個(gè)安全風(fēng)險(xiǎn)后,上周傳出的消息稱,英國(guó)議會(huì)的一個(gè)委員會(huì)也在調(diào)查華為與英國(guó)電信(BT)之間的關(guān)系。
However, Downing Street insists it welcomes Huawei’s UK presence – weeks after Ren Zhengfei, thecompany’s founder, met David Cameron at Number 10 and announced a £1.3bn investment, creating 500 jobs.
不過(guò),英國(guó)首相府堅(jiān)稱,歡迎華為在英國(guó)開展業(yè)務(wù),就在幾周前,英國(guó)首相戴維 卡梅倫(DavidCameron)在唐寧街10號(hào)會(huì)晤了該公司創(chuàng)始人任正非,后者宣布在英投資13億英鎊,創(chuàng)造500個(gè)就業(yè)崗位。
“These are exactly the kind of jobs we need to rebalance the economy and compete in the globalrace,” said a spokesman for the prime minister.
“這些正是我們推動(dòng)經(jīng)濟(jì)再平衡、投入全球競(jìng)爭(zhēng)所需的就業(yè)崗位,”英國(guó)首相的一名發(fā)言人表示。
Huawei, the world’s second-largest network equipment vendor, has been a big UK supplier sincestriking a deal with BT in 2004. But it has struggled to make inroads in the US, in part because ofconcern over cyber security and the company’s alleged ties to the Chinese state.
華為現(xiàn)在是全球第二大網(wǎng)絡(luò)設(shè)備供應(yīng)商。自2004年與BT達(dá)成一筆交易以來(lái),該公司就一直是英國(guó)電信基礎(chǔ)設(shè)施的一大供應(yīng)商。但它迄今難以打開美國(guó)市場(chǎng),部分原因是美方擔(dān)憂網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題,以及該公司據(jù)稱與中國(guó)政府之間的聯(lián)系。
A report last week by the US House intelligence committee said that security procedures used inBritain to vet Huawei equipment would be inadequate in the US.
美國(guó)眾議院情報(bào)委員會(huì)(House intelligence committee)上周一份報(bào)告稱,英國(guó)用于審查華為設(shè)備的安全程序,達(dá)不到美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)。
The findings have increased scrutiny of Huawei in Westminster, where the Commons intelligenceand security committee was already reviewing the company’s deal with BT before the US report.
這份報(bào)告的結(jié)論加大了英國(guó)議員們對(duì)華為的關(guān)注。在美方發(fā)布報(bào)告之前,英國(guó)下議院情報(bào)和安全委員會(huì)(Commons intelligence and security committee)已經(jīng)在審查華為與BT達(dá)成的上述交易。
Sir Malcolm Rifkind, the former cabinet minister who chairs the committee, said the inquiry wouldexplore the extent of government involvement in Huawei’s agreement with BT. “We want to ask . . . whether there are or were any concerns at any level, and what steps have been taken toremove the risks if there are concerns,” said Sir Malcolm.
委員會(huì)主席、曾擔(dān)任內(nèi)閣部長(zhǎng)的馬爾科姆 里夫金德爵士(Malcolm Rifkind)表示,這項(xiàng)調(diào)查將探究政府介入華為與BT達(dá)成協(xié)議的程度?!拔覀兿雴?wèn)……有沒(méi)有在任何層面上存在或曾經(jīng)存在任何擔(dān)憂,如果存在擔(dān)憂,有關(guān)方面采取了哪些步驟來(lái)消除風(fēng)險(xiǎn),”里夫金德表示。
Helen Goodman, Labour’s telecoms spokeswoman, said Huawei’s inward investment wasimportant, but added: “In light of the US congressional report, a robust investigation into thesecurity issues is both urgent and necessary.”
英國(guó)工黨的電信事務(wù)發(fā)言人海倫 古德曼(Helen Goodman)表示,華為對(duì)英國(guó)的投資是重要的,但她補(bǔ)充說(shuō):“面對(duì)美國(guó)國(guó)會(huì)的報(bào)告,對(duì)相關(guān)安全問(wèn)題展開徹查既很緊迫,也很必要?!?BR> The Financial Times has established there were high-level talks between BT and the governmenteight years ago in which security considerations were discussed.
據(jù)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》掌握,8年前,BT曾與英國(guó)政府舉行高層磋商,討論安全事項(xiàng)。
Its UK-based rival Marconi lobbied hard against the deal, urging ministers to instead back it as aBritish company. But BT argued it could get good equipment from Huawei at a significantly lowerprice, which would benefit UK telecoms users.
當(dāng)時(shí),華為在英國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手馬可尼(Marconi)大力游說(shuō)反對(duì)這筆交易,并敦促部長(zhǎng)級(jí)官員支持自己這樣的英國(guó)企業(yè)。但BT辯稱,它能夠以顯著較低的價(jià)格從華為得到優(yōu)質(zhì)設(shè)備,最終給英國(guó)的電信用戶帶來(lái)實(shí)惠。

