2013年考研英語閱讀翻譯基本方法

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的2013年考研英語閱讀翻譯基本方法,供大家參考:)
    在解答考生關(guān)于考研英語真 題學(xué)習(xí)中的具體問題時,我們發(fā)現(xiàn),很多考生對英漢翻譯所懂甚少。長期以來,一直有考生提問諸如“老師,這句英文中這個短語怎么沒有翻譯出 來?”、“這半句漢語是從那里來的,英語中怎么沒有對應(yīng)語句?”以及“這個句子為什么翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等等的問題。在很多時候,我們只能很 籠統(tǒng)的告訴考生:基于英漢文化的差異,在翻譯的過程中需要考慮語言模式的差異。在很多時候,英譯漢必須按照漢語思維模式以及語境的需要,去增添或者省略一 些信息、調(diào)整一下語序、轉(zhuǎn)換表達(dá)方式。 為了讓考生更深入地了解英譯漢,我們選用一些真題中的句子,來做先關(guān)探討。在此之前,我們先簡單地闡述一下翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。就考研英語翻譯而言,由于文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,并且文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),我們很難在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)上做文章。“達(dá)”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個重要的評分標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧?,即忠于原文,是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。由于要翻