2013年考研英語閱讀翻譯得分標(biāo)準(zhǔn)

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的2013年考研英語閱讀翻譯得分標(biāo)準(zhǔn),供大家參考:)
    英語翻譯的備考不能只勾留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高脫手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么若何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這必然是眾多考生孔殷要知道的。建議巨匠,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高脫手能力。翻譯題型自高文為考覆按生綜合運(yùn)用說話能力的題型呈現(xiàn)后,良多考生感受難以動(dòng)筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中呈現(xiàn)往后,考績形式已經(jīng)趨于不變??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基本上,把語法、詞匯的意思和上下文連系起來理解
    應(yīng)對策略:兩個(gè)關(guān)頭。一、理解的關(guān)頭在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)頭在于按照漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整。
    專家們提醒2013年的考生們在復(fù)習(xí)的時(shí)辰需要注重的是以下兩點(diǎn):
    (1)能直譯不意譯。直譯不合適漢語習(xí)慣的時(shí)辰,要意譯。此外,還有一些有固定翻譯體例的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循習(xí)用意譯體例。例如:IT is well-known (that„) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
    (2)只加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定寄義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠厚于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)籠蓋所有原文攜帶的信息。以免呈現(xiàn)因?yàn)樾畔p損呈現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中呈現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得分。
    理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
    在翻譯的根基過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在脫手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)頭、也是最輕易出問題的一步。良多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)辰發(fā)現(xiàn)自己的譯文迷糊不清。其拭魅這恰是自己沒有透辟理解原文的原因地址。在試卷中,大部門的翻譯錯(cuò)誤都是原由于考生的理解錯(cuò)誤、沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?BR>    所以理清句子結(jié)構(gòu)條理就顯得至關(guān)主要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注重一邊
    例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)