A deal is a deal-except, apparently ,when Entergy is involved. The company, a energy supplier in New England, in Vermont 協(xié)議就是協(xié)議——但顯然的,Entergy公司就是個例外。該公司是新英格蘭地區(qū)的一家主要能源供應商。當它上星期宣布將違背“遵守嚴格的核安全條例”這一長期許諾時,在佛蒙特州激起了憤怒,這種憤怒合乎情理。
of Vermont’s rules in the federal court, as part of to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running. It’s a stunning move.
然而,Entergy公司恰恰做出了它過去一直承諾不會做的事:在聯(lián)邦法庭上,質疑佛蒙特州核規(guī)則的合憲性。這是它為了使佛蒙特州揚基核電廠繼續(xù)運營而做出的拼死努力的一部分。這是一個驚人之舉。
The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant, an aging reactor in Vernon. As a condition of receiving state approval for the sale, the company agreed to seek permission from state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring that any of the plant’s license be subject to Vermont approval. Then, too, the company went along.
當2002年時,公司在弗農買下佛蒙特州僅有的核電廠,一個日漸老化的反應堆,這場爭議便已浮出水面。作為政府允許買賣的條件,公司當時同意,2012年以后的運營許可證須向州立監(jiān)管機構申請。在2006年,政府更進一步,該核電廠的任何延期申請,都需該州立法機構的批準。當時,該公司也同意了。 Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the , raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management– especially after the company made the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.
或者是Entergy從未想過要遵守那些約定,或者是它沒有預料到接下來所發(fā)生的事情。一連串的事故,包括2007年冷卻塔的局部塌陷、地下管道系統(tǒng)的泄漏,尤其在管道事故錯誤性的陳述之后——人們對佛蒙特州揚基核電廠的安全性以及Entergy公司的管理產生了質疑。由于Entergy的激怒,去年,佛蒙特州參議院以26:4否決了它的延期申請。
Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has
of Vermont’s rules in the federal court, as part of to keep its Vermont Yankee nuclear power plant running. It’s a stunning move.
然而,Entergy公司恰恰做出了它過去一直承諾不會做的事:在聯(lián)邦法庭上,質疑佛蒙特州核規(guī)則的合憲性。這是它為了使佛蒙特州揚基核電廠繼續(xù)運營而做出的拼死努力的一部分。這是一個驚人之舉。
The conflict has been surfacing since 2002, when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant, an aging reactor in Vernon. As a condition of receiving state approval for the sale, the company agreed to seek permission from state regulators to operate past 2012. In 2006, the state went a step further, requiring that any of the plant’s license be subject to Vermont approval. Then, too, the company went along.
當2002年時,公司在弗農買下佛蒙特州僅有的核電廠,一個日漸老化的反應堆,這場爭議便已浮出水面。作為政府允許買賣的條件,公司當時同意,2012年以后的運營許可證須向州立監(jiān)管機構申請。在2006年,政府更進一步,該核電廠的任何延期申請,都需該州立法機構的批準。當時,該公司也同意了。 Either Entergy never really intended to live by those commitments, or it simply didn’t foresee what would happen next. A string of accidents, including the , raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management– especially after the company made the pipe. Enraged by Entergy’s behavior, the Vermont Senate voted 26 to 4 last year against allowing an extension.
或者是Entergy從未想過要遵守那些約定,或者是它沒有預料到接下來所發(fā)生的事情。一連串的事故,包括2007年冷卻塔的局部塌陷、地下管道系統(tǒng)的泄漏,尤其在管道事故錯誤性的陳述之后——人們對佛蒙特州揚基核電廠的安全性以及Entergy公司的管理產生了質疑。由于Entergy的激怒,去年,佛蒙特州參議院以26:4否決了它的延期申請。
Now the company is suddenly claiming that the 2002 agreement is invalid because of the 2006 legislation, and that only the federal government has

