英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的醫(yī)學(xué)考研英語(yǔ)閱讀翻譯,供大家參考:)
作為一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),翻譯有時(shí)比創(chuàng)作都難,常常讓人覺(jué)得絞盡腦汁仍難 以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會(huì)有過(guò)“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是, 對(duì)于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇 400 詞的文章并翻譯大概 150 詞(5 句話),是沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力來(lái)字斟句酌的。許多考生 都覺(jué)得:在做翻譯時(shí),理解英語(yǔ)已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。 那么, 如何才能在考研英語(yǔ)考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、 通順、 完整” 地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對(duì)于參加考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),除了增加自己的詞匯量 和文化知識(shí)儲(chǔ)備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識(shí),這是因?yàn)?任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基于對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。 任何脫離英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以, 對(duì)于 www.mededu.cn 每位參加考研的考生來(lái)說(shuō), 利用平時(shí)的時(shí)間認(rèn)真研究英文的句型結(jié) 構(gòu)及其與漢語(yǔ)的區(qū)別是做好考研翻譯題的捷徑,是以不變應(yīng)萬(wàn)變的完全之策。
一、英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句) 英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句) 句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明, 英語(yǔ)語(yǔ)句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動(dòng)詞為核心的。所以,按照英語(yǔ)中的動(dòng)詞 的類型(五種,即:不及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞、單賓動(dòng)詞、雙賓動(dòng)詞和復(fù)合動(dòng)詞)可以把英語(yǔ) 句型劃分 www.mededu.cn 為五種基本的句型。
1.主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞 (SV 句型) 【例句】 The girl is crying. 【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。
2.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+主補(bǔ)(SVC 句型,“系動(dòng)詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語(yǔ)) 【例句】 The food tastes good. 【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。
3【例句】 Mike had finished his homework. 【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語(yǔ)。
4.主語(yǔ) + 雙賓動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)(SVOO 句型) 【例句】 He bought me a book. 【譯法】 大致可以順譯為漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
5.主語(yǔ) + 復(fù)合動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) + 賓補(bǔ)(SVOC 句型) 【例句】 The professor advised me to read more books. 【譯法】 基本上都可以順譯為漢語(yǔ)的兼語(yǔ)句。
以上是英語(yǔ)中的五個(gè)基本句型, 其他的句型都可以看作是這些句型的變體。 比如: put He the book on the desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句 型 3 的拓展。
二、英語(yǔ)中的復(fù)雜句 (一)并列句 并列句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的
作為一項(xiàng)復(fù)雜的腦力勞動(dòng),翻譯有時(shí)比創(chuàng)作都難,常常讓人覺(jué)得絞盡腦汁仍難 以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會(huì)有過(guò)“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是, 對(duì)于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇 400 詞的文章并翻譯大概 150 詞(5 句話),是沒(méi)有足夠的時(shí)間和精力來(lái)字斟句酌的。許多考生 都覺(jué)得:在做翻譯時(shí),理解英語(yǔ)已不容易,要用中文表達(dá)更是困難。 那么, 如何才能在考研英語(yǔ)考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、 通順、 完整” 地表達(dá)成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對(duì)于參加考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),除了增加自己的詞匯量 和文化知識(shí)儲(chǔ)備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識(shí),這是因?yàn)?任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基于對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。 任何脫離英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達(dá)到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以, 對(duì)于 www.mededu.cn 每位參加考研的考生來(lái)說(shuō), 利用平時(shí)的時(shí)間認(rèn)真研究英文的句型結(jié) 構(gòu)及其與漢語(yǔ)的區(qū)別是做好考研翻譯題的捷徑,是以不變應(yīng)萬(wàn)變的完全之策。
一、英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句) 英語(yǔ)的基本句型(簡(jiǎn)單句) 句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明, 英語(yǔ)語(yǔ)句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動(dòng)詞為核心的。所以,按照英語(yǔ)中的動(dòng)詞 的類型(五種,即:不及物動(dòng)詞、系動(dòng)詞、單賓動(dòng)詞、雙賓動(dòng)詞和復(fù)合動(dòng)詞)可以把英語(yǔ) 句型劃分 www.mededu.cn 為五種基本的句型。
1.主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞 (SV 句型) 【例句】 The girl is crying. 【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。
2.主語(yǔ)+系動(dòng)詞+主補(bǔ)(SVC 句型,“系動(dòng)詞+主補(bǔ)”也合稱為復(fù)合謂語(yǔ)) 【例句】 The food tastes good. 【譯法】 可以直接順譯成漢語(yǔ)。
3【例句】 Mike had finished his homework. 【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語(yǔ)。
4.主語(yǔ) + 雙賓動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ)(SVOO 句型) 【例句】 He bought me a book. 【譯法】 大致可以順譯為漢語(yǔ)的雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
5.主語(yǔ) + 復(fù)合動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) + 賓補(bǔ)(SVOC 句型) 【例句】 The professor advised me to read more books. 【譯法】 基本上都可以順譯為漢語(yǔ)的兼語(yǔ)句。
以上是英語(yǔ)中的五個(gè)基本句型, 其他的句型都可以看作是這些句型的變體。 比如: put He the book on the desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句 型 3 的拓展。
二、英語(yǔ)中的復(fù)雜句 (一)并列句 并列句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的

