醫(yī)學(xué)考研英語閱讀翻譯

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的醫(yī)學(xué)考研英語閱讀翻譯,供大家參考:)
    作為一項復(fù)雜的腦力勞動,翻譯有時比創(chuàng)作都難,常常讓人覺得絞盡腦汁仍難 以滿意。任何做翻譯的人,恐怕都會有過“兩句三年得,一吟雙淚流”的感慨。但是, 對于考研的學(xué)生來說,要在高度緊張的十幾分鐘內(nèi)閱讀一篇 400 詞的文章并翻譯大概 150 詞(5 句話),是沒有足夠的時間和精力來字斟句酌的。許多考生 都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。 那么, 如何才能在考研英語考試中正確地理解英文并將其“準(zhǔn)確、 通順、 完整” 地表達成地道的中文呢?我們認(rèn)為,對于參加考研的學(xué)生來說,除了增加自己的詞匯量 和文化知識儲備之外,還要努力學(xué)習(xí)一些有關(guān)英語句型結(jié)構(gòu)方面的基本知識,這是因為 任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基于對英語句子結(jié)構(gòu)的正確分析和理解基礎(chǔ)之上的。 任何脫離英語句子結(jié)構(gòu)的翻譯都不可能達到“準(zhǔn)確、通順、完整”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以, 對于 www.mededu.cn 每位參加考研的考生來說, 利用平時的時間認(rèn)真研究英文的句型結(jié) 構(gòu)及其與漢語的區(qū)別是做好考研翻譯題的捷徑,是以不變應(yīng)萬變的完全之策。
    一、英語的基本句型(簡單句) 英語的基本句型(簡單句) 句子都是由一些詞按照一定的順序組成的,這種組合是有一定規(guī)律可循的。研究表明, 英語語句的規(guī)律性是非常明顯的,它一般是以動詞為核心的。所以,按照英語中的動詞 的類型(五種,即:不及物動詞、系動詞、單賓動詞、雙賓動詞和復(fù)合動詞)可以把英語 句型劃分 www.mededu.cn 為五種基本的句型。
     1.主語+不及物動詞 (SV 句型) 【例句】 The girl is crying. 【譯法】 可以直接順譯成漢語。
    2.主語+系動詞+主補(SVC 句型,“系動詞+主補”也合稱為復(fù)合謂語) 【例句】 The food tastes good. 【譯法】 可以直接順譯成漢語。
    3【例句】 Mike had finished his homework. 【譯法】 基本上可以直接順譯成漢語。
    4.主語 + 雙賓動詞 + 間接賓語 + 直接賓語(SVOO 句型) 【例句】 He bought me a book. 【譯法】 大致可以順譯為漢語的雙賓語結(jié)構(gòu)。
    5.主語 + 復(fù)合動詞 + 賓語 + 賓補(SVOC 句型) 【例句】 The professor advised me to read more books. 【譯法】 基本上都可以順譯為漢語的兼語句。
     以上是英語中的五個基本句型, 其他的句型都可以看作是這些句型的變體。 比如: put He the book on the desk.這句話雖然不能直接歸于以上五種句型,但可以把它看作是句 型 3 的拓展。
    二、英語中的復(fù)雜句 (一)并列句 并列句由兩個或兩個以上的