china daily 雙語新聞:關(guān)于媽咪對二胎寶寶的態(tài)度

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:關(guān)于媽咪對二胎寶寶的態(tài)度,供大家閱讀參考。
     Why your second baby will get second-best of everything: Fifth of mothers spend less on child number two.
    為什么你的第二個寶寶得到的都是次優(yōu)品?五分之一的媽咪對她們生的第二個寶寶不像對第一個寶寶那么用心。
    Second-time mothers have a more realistic idea of what a baby needs
    生過兩個孩子的媽咪對于寶寶的需求了如指掌。
    A third are prepared to buy supermarket-brand wipes and nappies
    據(jù)顯示,三分之一的媽咪們給第二個寶寶用超市品牌的柔濕巾和紙尿布。
    A fifth are willing to accept hand-me-downs, according to survey
    五分之一的媽咪情愿給第二個寶寶用第一個寶寶用過的。
    A fifth of mothers spend £200 less on their second child, a survey has found.
    調(diào)查顯示,五分之一的媽媽們在第二個寶寶上花了200英鎊不到。
    Baby number one demands the best of everything. First-time mothers, excited at the prospect of kitting out a nursery, can spend a fortune on designer outfits, dinky little shoes and the cutest toys.
    頭胎寶寶一般都用的。生完第一個寶寶的媽媽們,樂此不疲的給寶寶配置一切,除了嬰兒房,她們花大筆錢買的嬰兒服,小巧的鞋子還有可愛的玩具。
    But by the time baby number two comes along, things are a little different.
    然而,第二個寶寶生下來之后,一切都截然不同了。
    A fifth of mothers spend £200 less on their second child, a survey found. And it’s not because they don’t care as much. They just have a much more realistic idea of what a baby actually needs.
    雖然調(diào)查顯示,五分之一的媽媽們在第二個寶寶上花了200英鎊不到,但這并不代表她們不在乎第二個寶寶,而是他們已經(jīng)領(lǐng)略到孩子真實(shí)的需要。
    A third of second-time mothers are prepared to buy supermarket-brand wipes and nappies and a fifth are willing to accept hand-me-downs, according to the survey.
    據(jù)調(diào)查,三分之一的媽咪們舍得給第二個寶寶用的是超市品牌的柔濕巾和紙尿片,而五分之一的媽咪們會選擇給第二個寶寶用舊的。
    Nearly four out of five first-time mums admitted buying unnecessary baby items for their first child, with a third saying designer clothes were the most useless purchases. A fifth said shoes for newborns were the most likely to gather dust.
    五個媽咪里有4個媽咪坦言自己為第一個寶寶買了不少的用不上的嬰兒用品,且三分之一的媽咪認(rèn)為給寶寶買衣服最不劃算。五分之一的媽咪說為新生嬰兒準(zhǔn)備的一堆鞋根本用不上。
    Experienced mothers are more realistic about what really needs to be done to look after a baby. Over half no longer weigh their child daily, two fifths take care not to over-sterilise utensils and 15 per cent give up ironing muslin squares.
    有經(jīng)驗(yàn)的媽咪很清楚照顧寶寶需要的實(shí)用物品,大部分媽咪不再每天為寶寶量體重,五分之二的媽咪已經(jīng)不選用已殺菌的奶瓶喂奶,還有百分之十五的媽咪果斷不給寶寶熨尿片。
    They also spent less time swatting up on baby books or online parenting forums, with four fifths relying on instinct and experience, compared to three fifths of new mothers who turn to others for advice.
    甚至她們很少去鉆研幼兒教育書籍和參考網(wǎng)絡(luò)育兒論壇,五分之三有五分之四的媽咪憑直覺和經(jīng)驗(yàn)照料第二胎,與五分之三的廣羅建議的首孕媽咪形成鮮明對比。
    While they may not rely so much on friends and family for information, the second-time parent still makes the most of the help on offer. Rather than seeking their guidance, mothers are more likely to use their loved ones to make sure the baby’s cupboards are well stocked. Over half said they asked for specific gifts for their second child, rather than welcoming yet another fluffy teddy bear.
    媽咪們會學(xué)以致用照顧第二個寶寶,而不是依賴求助于朋友和家人。與其求助,她們更情愿以自己喜歡的方式照料寶寶的日常。超過一半的受訪媽咪們表示她們會為第二個寶寶準(zhǔn)備特別的禮物,而不是哥哥或者姐姐玩過的的毛絨泰迪熊。