少兒英語故事:The Hut in the Forest

字號:

以下內容為收集整理,供大家學習參考。
    A poor wood-cutter lived with his wife and three daughters in a little hut on the edge of a lonely forest. One morning as he was about to go to his work, he said to his wife, "Let my dinner be brought into the forest to me by my eldest daughter, or I shall never get my work done, and in order that she may not miss her way," he added, "I will take a bag of millet(小米,粟) with me and strew the seeds on the path." When, therefore, the sun was just above the center of the forest, the girl set out on her way with a bowl of soup, but the field-sparrows, and wood-sparrows, larks and finches, blackbirds and siskins(金翅雀) had picked up the millet long before, and the girl could not find the track. Then trusting to chance, she went on and on, until the sun sank and night began to fall. The trees rustled in the darkness, the owls hooted, and she began to be afraid. Then in the distance she perceived a light which glimmered between the trees. "There ought to be some people living there, who can take me in for the night," thought she, and went up to the light. It was not long before she came to a house the windows of which were all lighted up. She knocked, and a rough voice from inside cried, "Come in." The girl stepped into the dark entrance, and knocked at the door of the room. "Just come in," cried the voice, and when she opened the door, an old gray-haired man was sitting at the table, supporting his face with both hands, and his white beard fell down over the table almost as far as the ground. By the stove lay three animals, a hen, a cock, and a brindled cow. The girl told her story to the old man, and begged for shelter for the night. The man said, "Pretty little hen, Pretty little cock, And pretty brindled cow, What say ye to that?" "Duks," answered the animals, and that must have meant, "We are willing," for the old man said, "Here you shall have shelter and food, go to the fire, and cook us our supper." The girl found in the kitchen abundance of everything, and cooked a good supper, but had no thought of the animals. She carried the full dishes to the table, seated herself by the gray-haired man, ate and satisfied her hunger. When she had had enough, she said, "But now I am tired, where is there a bed in which I can lie down, and sleep?" The animals replied, "Thou hast eaten with him, Thou hast drunk with him, Thou hast had no thought for us, So find out for thyself where thou canst pass the night." Then said the old man, "Just go upstairs, and thou wilt find a room with two beds, shake them up, and put white linen on them, and then I, too, will come and lie down to sleep." The girl went up, and when she had shaken the beds and put clean sheets on, she lay down in one of them without waiting any longer for the old man. After some time, however, the gray-haired man came, took his candle, looked at the girl and shook his head. When he saw that she had fallen into a sound sleep, he opened a trap-door, and let her down into the cellar. Late at night the wood-cutter came home, and reproached his wife for leaving him to hunger all day. "It is not my fault," she replied, "the girl went out with your dinner, and must have lost herself, but she is sure to come back to-morrow." The wood-cutter, however, arose before dawn to go into the forest, and requested that the second daughter should take him his dinner that day. "I will take a bag with lentils(扁豆)," said he; "the seeds are larger than millet, the girl will see them better, and can't lose her way." At dinner-time, therefore, the girl took out the food, but the lentils had disappeared. The birds of the forest had picked them up as they had done the day before, and had left none. The girl wandered about in the forest until night, and then she too reached the house of the old man, was told to go in, and begged for food and a bed. The man with the white beard again asked the animals, "Pretty little hen, Pretty little cock, And pretty brindled cow, What say ye to that?" The animals again replied "Duks," and everything happened just as it had happened the day before. The girl cooked a good meal, ate and drank with the old man, and did not concern herself about the animals, and when she inquired about her bed they answered, "Thou hast eaten with him, Thou hast drunk with him, Thou hast had no thought for us, To find out for thyself where thou canst pass the night." When she was asleep the old man came, looked at her, shook his head, and let her down into the cellar. On the third morning the wood-cutter said to his wife, "Send our youngest child out with my dinner to-day, she has always been good and obedient, and will stay in the right path, and not run about after every wild humble-bee, as her sisters did." The mother did not want to do it, and said, "Am I to lose my dearest child, as well?" "Have no fear,' he replied, "the girl will not go astray; she is too prudent and sensible; besides I will take some peas with me, and strew them about. They are still larger than lentils, and will show her the way." But when the girl went out with her basket on her arm, the wood-pigeons had already got all the peas in their crops, and she did not know which way she was to turn. She was full of sorrow and never ceased to think how hungry her father would be, and how her good mother would grieve, if she did not go home. At length when it grew dark, she saw the light and came to the house in the forest. She begged quite prettily to be allowed to spend the night there, and the man with the white beard once more asked his animals, "Pretty little hen, Pretty little cock, And beautiful brindled(有斑紋的) cow, What say ye to that?" "Duks," said they. Then the girl went to the stove where the animals were lying, and petted the cock and hen, and stroked their smooth feathers with her hand, and caressed the brindled cow between her horns, and when, in obedience to the old man's orders, she had made ready some good soup, and the bowl was placed upon the table, she said, "Am I to eat as much as I want, and the good animals to have nothing? Outside is food in plenty, I will look after them first." So she went and brought some barley and stewed it for the cock and hen, and a whole armful of sweet- smelling hay for the cow. "I hope you will like it, dear animals," said she, "and you shall have a refreshing draught in case you are thirsty." Then she fetched in a bucketful of water, and the cock and hen jumped on to the edge of it and dipped their beaks in, and then held up their heads as the birds do when they drink, and the brindled cow also took a hearty draught. When the animals were fed, the girl seated herself at the table by the old man, and ate what he had left. It was not long before the cock and the hen began to thrust their heads beneath their wings, and the eyes of the cow likewise began to blink. Then said the girl, "Ought we not to go to bed?" "Pretty little hen, Pretty little cock, And pretty brindled cow, What say ye to that?" The animals answered "Duks," "Thou hast eaten with us, Thou hast drunk with us, Thou hast had kind thought for all of us, We wish thee good-night." Then the maiden went upstairs, shook the feather-beds, and laid clean sheets on them, and when she had done it the old man came and lay down on one of the beds, and his white beard reached down to his feet. The girl lay down on the other, said her prayers, and fell asleep. She slept quietly till midnight, and then there was such a noise in the house that she awoke. There was a sound of cracking and splitting in every corner, and the doors sprang open, and beat against the walls. The beams groaned as if they were being torn out of their joints, it seemed as if the staircase were falling down, and at length there was a crash as if the entire roof had fallen in. As, however, all grew quiet once more, and the girl was not hurt, she stayed quietly lying where she was, and fell asleep again. But when she woke up in the morning with the brilliancy of the sunshine, what did her eyes behold? She was lying in a vast hall, and everything around her shone with royal splendor; on the walls, golden flowers grew up on a ground of green silk, the bed was of ivory, and the canopy of red velvet, and on a chair close by, was a pair of shoes embroidered with pearls. The girl believed that she was in a dream, but three richly clad attendants came in, and asked what orders she would like to give? "If you will go," she replied, "I will get up at once and make ready some soup for the old man, and then I will feed the pretty little hen, and the cock, and the beautiful brindled cow." She thought the old man was up already, and looked round at his bed; he, however, was not lying in it, but a stranger. And while she was looking at him, and becoming aware that he was young and handsome, he awoke, sat up in bed, and said, "I am a King's son, and was bewitched by a wicked witch, and made to live in this forest, as an old gray-haired man; no one was allowed to be with me but my three attendants in the form of a cock, a hen, and a brindled cow. The spell was not to be broken until a girl came to us whose heart was so good that she showed herself full of love, not only towards mankind, but towards animals - and that thou hast done, and by thee at midnight we were set free, and the old hut in the forest was changed back again into my royal palace." And when they had arisen, the King's son ordered the three attendants to set out and fetch the father and mother of the girl to the marriage feast. "But where are my two sisters?" inquired the maiden. "I have locked them in the cellar, and to-morrow they shall be led into the forest, and shall live as servants to a charcoal-burner, until they have grown kinder, and do not leave poor animals to suffer hunger."
    小米(小米,粟)與我的道路上灑的種子。“ 因此,當太陽剛剛下山,森林的中心之上,女孩在她的途中與一碗湯,但現場麻雀,和木麻雀,云雀,雀,烏鴉和購買siskins(金翅雀)拿起小米前不久,女孩找不到軌道。然后僥幸的機會,她去了,直到太陽沉沒和夜間開始回落。樹在黑暗中簌簌作響,貓頭鷹叫著,她開始害怕。然后在距離她認為樹木之間的光一閃一閃地?!皯撌怯幸恍┤松钤谀抢?,誰也帶我在夜,”以為她,并且上升的光。時間不長,之前,她來到一所房子的窗戶都照亮了。她敲了敲門,一個粗獷的聲音從里面哭了,“進來?!?女孩走進黑暗的入口,并敲房間的門?!皠傔M來的,”哭的聲音,當她打開門,一個老頭發(fā)花白的男子坐在桌子上,支持他的臉,用雙手,他的白胡子在桌子上,幾乎摔倒了盡可能的地面上。爐子奠定三種動物,一只母雞,公雞和斑紋牛。女孩告訴她的故事的老人,晚上的棲身之所求。該男子說, “漂亮的小母雞, 漂亮的小公雞, 和漂亮的斑紋牛, 你們說什么?“ “的Duks,”回答的動物,必須的意思,“我們愿意,”老頭說,“在這里,您應具有住房和食物,去火,煮我們的晚飯?!?女孩發(fā)現在廚房里的一切豐富的,煮了一頓豐盛的晚餐,但也不曾想到的動物。她進行了充分的菜肴的桌子,坐在自己的頭發(fā)花白的男子,吃了,并滿足了她的饑餓。當她已經受夠了,她說,“但現在我累了,其中有一張床,我可以躺下,睡覺嗎?” 動物答道, “你吃得飽他的, 禰與他喝醉了, 你有沒有想過我們, 因此,找出你自己,你若能通過一夜的地方?!?然后老人說,“剛剛上樓,你必找到一個房間,有兩張​​床,搖晃起來,他們把白色的亞麻,那么我也將前來躺下睡覺?!?女孩上去,當她已經動搖了床和干凈的床單上,她躺在其中一個無需等待不再老頭。然而,一段時間后,頭發(fā)花白的男子走過來,把他的蠟燭,看著女孩搖了搖頭。當他看到她掉進了一​​個良好的睡眠,他開了一個陷阱門,并讓她下到地下室。 木材切深夜來到家里,并指責妻子離開他全天的饑餓感。“這不是我的錯,”她回答說,“女孩出去與你的晚餐,而且必須已經失去了自己,但她是一定要回來,明天?!?然而,產生的木材切割機,拂曉前進入森林,并要求應采取的第二個女兒,他的那一天晚飯。“我會拿一包扁豆(扁豆),“他說,”,種子比小米大,女孩會看到他們更好,不能失去她的方式?!?因此,在晚餐時,女孩掏出食品,但扁豆已經消失。鳥類的森林已接他們了,因為他們已經完成的前一天,離開了沒有。這個女孩在森林中徘徊,直到晚上,然后她也到了房子的老頭,被告知去,乞求食物和一張床。再次與白胡子的男人問的動物, “漂亮的小母雞, 漂亮的小公雞, 和漂亮的斑紋牛, 你們說什么?“ 動物再次回答說:“Duks,”發(fā)生的一切,只是因為它已經發(fā)生的前一天。女孩煮一頓好飯,吃了喝了老頭,并沒有關心自己的動物,她詢問她的床上時,他們回答說, “你吃得飽禰他,與他喝醉了, 你有沒有想過我們, 要找出你若能為自己過夜?!?當她睡著的老人來了,看了她一眼,搖了搖頭,讓她下到地下室。 第三天早上木刀對妻子說,“發(fā)送我的晚餐一天我們最小的孩子,她一直好,聽話,會留在了正確的道路,而不是運行后,每野生謙卑蜜蜂,像她的姐妹們一樣。“ 母親并不想這樣做,并說,“我失去了我最親愛的孩子,以及?” “沒有恐懼,”他答道,“女孩不會誤入歧途;,她過分謹慎和明智的,況且我還要采取一些豌豆與我,肸他們。他們仍然大于扁豆,將顯示她的方式?!暗牵斉⑺氖直凵蠋е@子出去,木鴿子已經得到了所有的豌豆在他們的莊稼,她不知道該走哪條路,她轉動。她是充滿了悲傷,從來沒有停止過想有多餓,她的父親會,她的好媽媽會傷心,如果她沒有回家。長度天黑的時候,她看到了光明,來到房子在森林里。她央求相當嬌滴滴被允許在那里過夜,并與白胡子的男人再一次問他的動物, “漂亮的小母雞, 漂亮的小公雞, 和美麗的斑紋(有斑紋的)牛, 你們說什么?“ “Duks”,他們說。然后女孩去那里的動物都躺在灶,寵愛的公雞和母雞,和與她的手撫摸光滑的羽毛,和愛撫她的角之間斑紋的母牛,和時,服從老頭的訂單,她準備一些好湯,碗放置在桌子上,她說,“我吃,就像我想要的,也沒什么好動物?外面是大量的食物,我會先照顧他們“。于是,她去了,并帶來了一些大麥燉公雞和母雞,和整個抱香噴噴的干草的奶牛?!拔蚁M銜矚g它,親愛的動物,”她說,“你渴的情況下,你將會有一個令人耳目一新的草案?!?然后她拿來一桶水,公雞和母雞跳上它的邊緣蘸喙,然后舉行了他們的頭鳥做時,他們喝的,斑紋的母牛也采取了豐盛的草案。動物喂食時,女孩坐在在餐桌上的老頭,吃什么,他已經離開了。時間不長,之前的公雞和母雞翅膀下開始推力頭,和奶牛同樣的眼睛開始閃爍。然后女孩說,“我們應當不上床?” “漂亮的小母雞, 漂亮的小公雞, 和漂亮的斑紋牛, 你們說什么?“ 動物回答的“Duks,” “你吃得飽與我們聯系, 禰與我們醉, 你有一種想為我們所有的人, 我們祝你晚安?!?少女上樓,抖抖羽毛床,下崗干凈的床單上,她做了它的老人來了,放下一張床,而他的白胡子垂到他的腳下。其他女孩放下,說她的祈禱,睡著了。 她靜靜地睡著了,直到午夜,然后有這樣的噪音在房子里,她醒了過來。有開裂和分裂的聲音在每一個角落里竄出,門開了,撞著墻壁。然而,所有的梁呻吟,如果他們被撕裂他們的關節(jié),它仿佛樓梯跌倒,長度有一個崩潰好像整個房頂塌英寸,變得安靜了一次, ,女孩沒有受傷,她住靜靜地躺在她的地方,又睡著了。但是,當她在早晨醒來陽光與輝煌的是什么,她的眼睛觀看?她躺在一個巨大的大廳,她周圍的一切都閃爍著皇室的輝煌,在墻壁上,金色的花朵長大地面上的綠色絲綢,象牙床,樹冠的紅色天鵝絨,一張椅子上靠,一雙鞋子繡有珍珠。女孩認為,她是在夢中,但三個身著華麗的服務員進來,問她想給什么命令?“如果你會去,”她答道,“我會起床一次,并做好準備一些湯老漢,然后我會喂漂亮的小母雞,公雞,和美麗的斑紋牛”。她想老頭了,在他的床上,環(huán)顧四周,但是,他并沒有躺在里面,而是一個陌生人。而她看著他,知道,他年輕英俊,他醒了,坐起來在床上,并說,“我很國王的兒子,和被一個壞巫婆施了魔法,和住在這個森林,作為一個老的頭發(fā)花白的男子,沒有人被允許和我在一起,但我的三個服務員,一只公雞,一只母雞和斑紋牛的形式。咒語被打破,直到一個女孩向我們走來他的心是如此之好,她發(fā)現自己充滿了愛,不僅向人類,但對動物 - 和你的意旨行事,你在午夜被釋放,并在森林中的舊的小屋再次變回成我的王宮?!?而當他們出現了,國王的兒子下令三個服務員取來赴席女孩的父親和母親?!暗业膬蓚€姐姐在哪里?” 少女詢問。“我已經鎖定了他們在地窖里,到明天,他們應帶領進入森林,并住公務員木炭燃燒器,直到他們變得仁慈,不要留下可憐的動物遭受饑餓?!?