china daily 雙語新聞:大學(xué)生社團(tuán)拯救中國文化遺產(chǎn)

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:大學(xué)生社團(tuán)拯救中國文化遺產(chǎn),供大家閱讀參考。
     Every night on Jinan University’s campus in Guangzhou, a group of students plays diabolo as a crowd watches on in amazement.
    在廣州暨南大學(xué)校園內(nèi),每晚都有一群學(xué)生表演抖空竹,圍觀的人們無不驚呼連連。
    Chen Zhelun, 25, a Malaysian-Chinese majoring in animation, founded the diabolo club, which aims to restore the popularity of this traditional Chinese game. He is one of many students expressing their interest in the country’s cultural heritage by starting clubs.
    就讀于動畫專業(yè)、25歲的馬來西亞籍留學(xué)生陳哲倫一手創(chuàng)辦了“扯鈴社”(編者注:“空竹”又稱“扯鈴”),目的是提升這項(xiàng)中國傳統(tǒng)游戲的人氣。很多學(xué)生為表達(dá)對中國文化遺產(chǎn)的喜愛而紛紛創(chuàng)建社團(tuán),陳哲倫便是其中之一。
    Originally from China, the diabolo is popular among Chinese living in Malaysia.
    空竹起源于中國,頗受馬來西亞華人的歡迎。
    “We played diabolo from primary school onward. I thought I could find someone to play with on campus in China, but when I arrived I found that only a few students knew about it. So I launched a club to promote it,” says Chen.
    陳哲倫說:“我們從小學(xué)便開始抖空竹。我原本以為在中國大學(xué)校園里能夠找到一些志同道合的人,但是當(dāng)我到這里后,我發(fā)現(xiàn)只有少數(shù)學(xué)生知道它。所以我創(chuàng)建了這個(gè)社團(tuán)去推廣它?!?BR>    To Chen’s surprise, the old game has attracted a huge crowd — more than 1,000 students have joined the club and they are invited to perform at many campus activities. The group has already prepared more than 30 routines.
    令陳哲倫意外的是,這項(xiàng)古老的游戲竟然吸引了一大群人的注意——1000多名學(xué)生加入扯鈴社,社團(tuán)也受邀前往很多大學(xué)表演。目前,該社團(tuán)已安排了30幾個(gè)行程。
    “It strengthens your body, improves blood circulation and it’s fun,” says Chen.
    陳哲倫說:“抖空竹可以強(qiáng)身健體、促進(jìn)血液循環(huán)且十分有趣?!?BR>    But some prefer quieter pastimes. Every weekend, one classroom on Shenzhen University’s campus is always packed, but it’s unusually silent. That’s because the members of the Lanting calligraphy club are writing Chinese characters with traditional brushes.
    而有的人則更喜歡一些比較安靜的消遣方式。每個(gè)周末,深圳大學(xué)的一間教室里總是擠滿了人,但卻異常安靜。這是因?yàn)樘m亭書法社的成員們正在練毛筆字。
    Fan Dongling, 21, a junior majoring in Chinese literature at Shenzhen University, says it’s a shame that young people no longer appreciate the beauty of Chinese characters due to typing on computers.
    來自深圳大學(xué)中文系大三年級、21歲的范冬琳(音譯)表示,年輕人由于用電腦打字,因而不再欣賞漢字的美,這令人惋惜。
    So Fan often arranges for students to attend calligraphy shows in local communities and encourages them to sign up for competitions.
    所以范冬琳組織學(xué)生去參加社區(qū)書法表演,鼓勵他們?nèi)?bào)名參加比賽。
    “We also dropped the requirement for students to write traditional characters rather than simplified ones,” says Fan.
    范冬琳說:“我們也不再硬性要求學(xué)生,一定要寫繁體字而不是簡體字?!?BR>    Although her club is quiet, Fan says it keeps members healthy, both mentally and physically.
    盡管她的社團(tuán)十分安靜,但范冬琳表示這有助于社團(tuán)成員保持身心健康。
    “Using brushes to write Chinese characters requires a lot of muscle strength and control, which can help you control yourself and find inner peace,” says Fan.
    范冬琳說:“練毛筆字需要很多肌肉的力量和調(diào)控能力,它可以幫助你更好地自我調(diào)控,達(dá)到內(nèi)心平衡。”
    As special as they are, some clubs promoting traditional Chinese culture struggle to recruit new members.
    由于一些社團(tuán)的特殊性,他們在招募新成員時(shí)也遇到了些麻煩。
    “Some students think traditional things are outdated. They like celebrating Western festivals like Christmas or Valentine’s Day, but they seldom pay attention to traditional ones,” says Kong Yanquan, 21, a junior majoring in civil engineering at Guangxi University.
    “有些學(xué)生認(rèn)為傳統(tǒng)的東西都過時(shí)了。他們喜歡過圣誕節(jié)、情人節(jié)這些西方節(jié)日,但卻很少去關(guān)注中國傳統(tǒng)的東西?!本妥x于廣西大學(xué)土木工程專業(yè)大三年級、21歲的孔炎泉(音譯)說道。
    As head of the traditional Chinese local operas club, Kong tried hard to attract freshmen, but his efforts didn’t payoff.
    作為該校中國傳統(tǒng)地方戲曲社團(tuán)的社長,盡管孔炎泉努力地去吸引新生的關(guān)注,但卻未能如他所愿。
    “We invited a Peking Opera troupe to perform on campus and share some tips with us,” says Kong. “But only a few students showed any interest. Most of them prefer watching costume TV dramas.”
    “我們邀請京劇團(tuán)到學(xué)校演出,并和我們分享一些技巧?!笨籽兹f?!暗挥猩贁?shù)學(xué)生感興趣。大多數(shù)人則更喜歡看古裝劇?!?BR>    Wang Feng, 22, a senior majoring in accounting at Qingdao University of Science & Technology takes a different approach. He sees the key to promoting traditional culture among his peers is to integrate trendy and modern elements into it.
    就讀于青島大學(xué)會計(jì)專業(yè)大四年級,22歲的王峰(音譯)則另辟蹊徑。他認(rèn)為,要想在同齡人中推廣傳統(tǒng)文化,關(guān)鍵在于要將當(dāng)下的流行元素融入其中。
    “We used to offer only weiqi and Chinese chess in our club,” says Wang. “But since we added other board games, like Five-in-a-Row and Three Kingdoms Kill (sanguosha), more members have joined.”
    “以前,我們社團(tuán)里只有圍棋和象棋,”王峰說?!暗詮奈覀冊黾恿讼裎遄悠搴腿龂鴼⑦@樣的棋類游戲之后,便有更多人前來加入了社團(tuán)。”
    Kong plans to try new measures to attract students to his club, too.
    孔炎泉也正在計(jì)劃采取新的舉措來吸引學(xué)生加入自己的社團(tuán)。
    “I think it’s everyone’s responsibility to preserve and promote China’s traditional culture among young people,” he says.
    他說:“我認(rèn)為每個(gè)人都有責(zé)任來保護(hù)中國傳統(tǒng)文化,并在年輕人中加以推廣?!?