英語聽力室:生活中的輕重緩急

字號:

英語聽力頻道為大家整理的英語聽力室:生活中的輕重緩急,供大家參考:)
    The Priorities of Life 生活中的輕重緩急
    Friday afternoon, when I was worrying about my pregnancy and the future conflicts between work and family, Dan’s assistant dropped a memo at my desk.
    周五下午,一疊6寸厚的文件在我辦公桌上放著。我在最上邊放了一根尺子,以表明工作進度。
    We were supposed to run a new set of numbers on our report. “Have them sent to me by Monday,” Dan, my work-obsessed boss, wrote.
    我們被要求在報告中將一組新的數(shù)字包括進去。“下周一交給我?!彼麑懙?。
    It was near leaving time. The mainframe computer was already shut down for the weekend, which meant doing them by hand on Saturday.
    我看了一分鐘。主機計算機已經(jīng)關閉,因為是周末。
    Working extra hours always made me doubt if I would have time with my family.
    加班總是讓我懷疑我會有時間和我的家人相處。
    I had to talk to Mike, my team leader. “We don’t need to,” Mike said, “I’ll run a program first thing Monday when the computer comes back up. And I’ll explain things to Dan on Tuesday. The extra day means there won’t be any mistakes.”
    “我們不需要這樣做,”邁克背靠椅子笑著說,“下周一,電腦一啟動,我首先運行一個程序。周二我會對丹解釋。多加一天可以保證不出任何差錯?!?BR>    I had a terrible weekend.
    我過了一個糟糕的周末。
    After this, how would Dan view my maternity leave?
    在此違抗上司命令事件之后,丹會如何看待我的產(chǎn)假呢?
    Monday, Mike finished running the program before I came in. I checked the information for my division.
    周一,邁克在我上班之前就運行了那個程序。我核校我的部門的有關數(shù)據(jù)。
    Tuesday, Dan asked me into his office.
    周二,丹叫我到他的辦公室去”
    “I wanted those reports yesterday so I could get my notes ready. If that meant working on a Saturday, that is normal at your level of responsibility. Instead, you deliberately disobeyed me.”
    “我昨天需要那些報告,以使用來寫我的發(fā)言提綱。如果那意味著你周六要干活的話,這是你責任分內的事,是正常的。相反,你卻故意違抗?!?BR>    I struggled to hold back my tears. That was when Mike breezed in, plopping the new report on his desk. “Here we go, Dan,” he said, “Guaranteed accuracy down to the decimal. To me that was worth taking an extra day.”“Why didn’t you work on Saturday to finish this?”“It seemed like a huge waste when we could just use the computer and get it right,” Mike said, “so we waited until Monday.” Dan stared at the top page for a long while, then nodded. At that moment the tension went out of the room like air going out of a balloon. He even cracked a smile.
    我極力克制著自己的淚水。正在這時,邁克飄然而進,手里拿著新的報告?!暗?,給,”他啪的一聲把報告放在桌子上?!氨WC準確無誤,分毫不差。在我看來,一天的耽誤是值得的?!薄盀槭裁茨銈儾辉谥芰瓿??”“那會是對人力的巨大浪費,因為這活兒我們可以用電腦來做,而且準確性高,”邁克說,“這樣,我們就推到了周一做。我得遵循我自己的判斷?!钡せ撕荛L時間看第一面,然后點了點頭。在那一刻,緊張的氣氛頓時煙消云散,就像氣球泄氣那樣。他甚至咧嘴笑了。
    Later, finally on my way to talk to Dan about my pregnancy, I stopped by Mike’s cubicle. There he was, working as hard as ever, surrounded by the photos of his boys, the football team he coached, his family on Easter Sunday. That’s why he didn’t make time wasting decisions or worry about office politics. He had his priorities right: faith, family, then work. And because of that he was good at all three.
    過后,當我最終要去找丹談我身孕之事時,我順便去了下邁克的隔間。他在那兒,和以往一樣努力地工作著,周圍貼著孩子們。阻截手訓練隊和復活節(jié)全家福的照片,這些不是分心的東西,而是他力量的源泉。正因為如此,他從不做浪費時間的決策,從來不把自己的地位或辦公室政治放在心上。他對輕重緩急心中自有原則:信仰口家庭,然后才是工作。正因為如此,他在三方面都很成功。
    “Thanks, Mike.” I said. “I learned to get my priorities straight. Now I’m ready to tell my boss the good news.”
    “邁克,謝謝你為我做的一切。”我也有了自己的輕重緩急的原則。我這就去告訴老板我的那個好消息。