英語資源頻道為大家整理的雙語新聞閱讀:奧巴馬視察慈善機(jī)構(gòu) 親自做三明治,供大家閱讀參考。
President Barack Obama took a break from sorting out the shutdown of the federal government on Monday to make sandwiches for low-income and homeless families.
美國總統(tǒng)奧巴馬在應(yīng)付聯(lián)邦政府關(guān)門之際忙里偷閑,本周一親臨一家慈善機(jī)構(gòu),為低收入群體和無房家庭制作三明治。
奧巴馬親臨一家慈善機(jī)構(gòu) President Obama visited Martha’s Table in Washington D.C. Monday. The food bank helps low-income families. Dozens of photos were taken showing Obama smearing peanut butter and 'sticky' jelly on what appears to be processed, white bread. Menu option number two appeared to be stacks of processed meat, also on white bread. 奧巴馬總統(tǒng)在周一光顧了華盛頓特區(qū)的一家非盈利機(jī)構(gòu)“瑪莎的餐桌”,這是一家旨在幫助低收入家庭的食品銀行。奧巴馬將花生奶油醬和“黏黏的”果醬涂在加工過的白面包上。另一種三明治是將加工熟肉放在白面包上。人們紛紛拍照記錄下這一景象。 “Can I just say just in the few moments I’ve been here I’m feeling a little sticky. I think I got some PBJ on my fingers,” Obama said. “我想說,我才剛做了一會兒,已經(jīng)感覺手指有些黏黏的了。我想我的手指粘了些果醬?!? This doesn't exactly jibe with Michelle Obama's primary initiative as first lady: healthy eating. 這與米歇爾·奧巴馬成為第一夫人后的第一項(xiàng)倡議:“健康飲食”似乎有些不符。 Mrs. Obama started the 'Let's Move' movement, a program billed as 'America's move to raise a healthier generation of kids. 奧巴馬夫人發(fā)起了名為“行動起來”的倡議,這各項(xiàng)目旨在“培養(yǎng)更健康的下一代”。 'In total, we are now eating 31 percent more calories than we were forty years ago–including 56 percent more fats and oils and 14 percent more sugars and sweeteners. The average American now eats fifteen more pounds of sugar a year than in 1970,' Mrs. Obama's organization explains on its website. 據(jù)奧巴馬夫人這一項(xiàng)目的官方網(wǎng)站上稱“總體上說,我們飲食中的熱量比40年前多了30%——其中脂肪熱量增長了56%,糖類和糖類添加劑熱量增長了14%?,F(xiàn)在美國人均每年比上世紀(jì)70年代多攝入15磅的糖分?!?奧巴馬親臨一家慈善機(jī)構(gòu)做三明治 Peanut butter and jelly sandwiches have roughly 350 calories per sandwich, depending on the amount of peanut butter and jelly added to the sandwich, according to an online calorie counter. 根據(jù)一個在線熱量測評網(wǎng)站,每份花生醬奶油三明治的熱量大約為350卡路里,依據(jù)三明治中花生醬和果醬分量多少而上下變動。 To promote her initiative, Mrs. Obama even has written a book about the White House garden entitled 'American Grown.' 為了推廣她的倡議,奧巴馬夫人甚至寫了一本關(guān)于白宮蔬菜種植園的書,題為“美國種植”。 The situation might get even stickier when the president gets home and has to tell his wife that he's been wrist-deep in peanut butter and jelly all day. 試想總統(tǒng)回到家里,告訴夫人他一整天都在涂花生奶油和果醬,他可能會遇到比果醬更難對付的狀況吧。
奧巴馬親臨一家慈善機(jī)構(gòu) President Obama visited Martha’s Table in Washington D.C. Monday. The food bank helps low-income families. Dozens of photos were taken showing Obama smearing peanut butter and 'sticky' jelly on what appears to be processed, white bread. Menu option number two appeared to be stacks of processed meat, also on white bread. 奧巴馬總統(tǒng)在周一光顧了華盛頓特區(qū)的一家非盈利機(jī)構(gòu)“瑪莎的餐桌”,這是一家旨在幫助低收入家庭的食品銀行。奧巴馬將花生奶油醬和“黏黏的”果醬涂在加工過的白面包上。另一種三明治是將加工熟肉放在白面包上。人們紛紛拍照記錄下這一景象。 “Can I just say just in the few moments I’ve been here I’m feeling a little sticky. I think I got some PBJ on my fingers,” Obama said. “我想說,我才剛做了一會兒,已經(jīng)感覺手指有些黏黏的了。我想我的手指粘了些果醬?!? This doesn't exactly jibe with Michelle Obama's primary initiative as first lady: healthy eating. 這與米歇爾·奧巴馬成為第一夫人后的第一項(xiàng)倡議:“健康飲食”似乎有些不符。 Mrs. Obama started the 'Let's Move' movement, a program billed as 'America's move to raise a healthier generation of kids. 奧巴馬夫人發(fā)起了名為“行動起來”的倡議,這各項(xiàng)目旨在“培養(yǎng)更健康的下一代”。 'In total, we are now eating 31 percent more calories than we were forty years ago–including 56 percent more fats and oils and 14 percent more sugars and sweeteners. The average American now eats fifteen more pounds of sugar a year than in 1970,' Mrs. Obama's organization explains on its website. 據(jù)奧巴馬夫人這一項(xiàng)目的官方網(wǎng)站上稱“總體上說,我們飲食中的熱量比40年前多了30%——其中脂肪熱量增長了56%,糖類和糖類添加劑熱量增長了14%?,F(xiàn)在美國人均每年比上世紀(jì)70年代多攝入15磅的糖分?!?奧巴馬親臨一家慈善機(jī)構(gòu)做三明治 Peanut butter and jelly sandwiches have roughly 350 calories per sandwich, depending on the amount of peanut butter and jelly added to the sandwich, according to an online calorie counter. 根據(jù)一個在線熱量測評網(wǎng)站,每份花生醬奶油三明治的熱量大約為350卡路里,依據(jù)三明治中花生醬和果醬分量多少而上下變動。 To promote her initiative, Mrs. Obama even has written a book about the White House garden entitled 'American Grown.' 為了推廣她的倡議,奧巴馬夫人甚至寫了一本關(guān)于白宮蔬菜種植園的書,題為“美國種植”。 The situation might get even stickier when the president gets home and has to tell his wife that he's been wrist-deep in peanut butter and jelly all day. 試想總統(tǒng)回到家里,告訴夫人他一整天都在涂花生奶油和果醬,他可能會遇到比果醬更難對付的狀況吧。