諾貝爾文學(xué)經(jīng)典名著英文翻譯:《寵兒》

字號(hào):

英文寫(xiě)作翻譯頻道為大家整理的諾貝爾文學(xué)經(jīng)典名著英文翻譯:《寵兒》,供大家參考:)
     It took three days for Beloved to notice the orange patches in the darkness of the quilt. Denver waspleased because it kept her patient awake longer. She seemed totally taken with those faded scrapsof orange, even made the effort to lean on her elbow and stroke them. An effort that quicklyexhausted her, so Denver rearranged the quilt so its cheeriest part was in the sick girl's sight line.寵兒花了三天時(shí)間才注意到暗色被子上的橙色補(bǔ)丁。丹芙非常滿(mǎn)意,因?yàn)檫@使她的病人醒的時(shí)間更長(zhǎng)。她似乎完全被那褪了色的橙紅色碎片吸引住了,甚至費(fèi)勁地靠胳膊肘支撐著身體,去撫摩它們。這很快使她疲憊不堪,于是丹芙重新安排好被子,讓它最有活力的那部分留在病姑娘的視線(xiàn)里。
    Patience, something Denver had never known, overtook her. As long as her mother did notinterfere, she was a model of compassion, turning waspish, though, when Sethe tried to help.耐心,這丹芙聞所未聞的東西,占據(jù)了她。只要她的媽媽不來(lái)干涉,她就是個(gè)同情體貼的楷模,可是一旦塞絲企圖幫點(diǎn)忙,她就立即變得暴躁起來(lái)。
    "Did she take a spoonful of anything today?" Sethe inquired.“她今天吃了什么東西嗎?”塞絲詢(xún)問(wèn)道。
    "She shouldn't eat with cholera."“她得了霍亂,不該吃東西?!?BR>    "You sure that's it? Was just a hunch of Paul D's."“你能肯定嗎?只不過(guò)是保羅?D瞎猜的。”
    "I don't know, but she shouldn't eat anyway just yet."“我不知道,可不管怎么說(shuō),她現(xiàn)在就是不該吃東西。”
    "I think cholera people puke all the time."“我以為得霍亂的人什么時(shí)候都在嘔吐?!?BR>    "That's even more reason, ain't it?"“那不吃就更有理由了,對(duì)吧?”
    "Well she shouldn't starve to death either, Denver."“可她也不該活活餓死呀,丹芙?!?BR>    "Leave us alone, Ma'am. I'm taking care of her."“甭管我們,太太。我在照看她?!?BR>    "She say anything?"“她說(shuō)過(guò)什么嗎?”
    "I'd let you know if she did."“她說(shuō)了我會(huì)告訴你的?!?BR>    Sethe looked at her daughter and thought, Yes, she has been lonesome. Very lonesome.塞絲看著女兒,心想:是的,她一直孤獨(dú)。非常孤獨(dú)。
    "Wonder where Here Boy got off to?" Sethe thought a change of subject was needed.“奇怪,‘來(lái),小鬼’到哪兒去了?”塞絲認(rèn)為有必要換個(gè)話(huà)題。
    "He won't be back," said Denver.“它不會(huì)回來(lái)了?!钡ぼ秸f(shuō)。
    "How you know?"“你怎么知道的?”
    "I just know." Denver took a square of sweet bread off the plate.“我就知道?!钡ぼ綇谋P(pán)子里拿起一塊甜面包。
    Back in the keeping room,Denver was about to sit down when Beloved's eyes flew wide open. Denver felt her heart race. Itwasn't that she was looking at that face for the first time with no trace of sleep in it, or that the eyeswere big and black. Nor was it that the whites of them were much too white — blue-white. It wasthat deep down in those big black eyes there was no expression at all.丹芙回到起居室,剛要坐下,寵兒的眼睛一下子睜圓了。丹芙感到心跳加快。倒不是因?yàn)樗^一回看見(jiàn)這張臉?biāo)馊珶o(wú),也不是因?yàn)槟请p眼睛又大又黑,也不是因?yàn)檠郯走^(guò)分地白———白得發(fā)藍(lán)。是因?yàn)樵谀请p又大又黑的眼睛深處根本沒(méi)有表情。
    "Can I get you something?"“我能給你拿點(diǎn)什么嗎?”