經(jīng)典名著英文翻譯《百年孤獨(dú)》第3章

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的經(jīng)典名著英文翻譯《百年孤獨(dú)》第3章,供大家參考:) "The magistrate," úrsula answered disconsolately. They say he's an authority sent by the government."“鎮(zhèn)長,”烏蘇娜怏怏不樂地回答?!奥犝f他是政府派來的官兒?!?Don Apolinar Moscote, the magistrate, had arrived in Macondo very quietly. He put up at the Hotel Jacob--built by one of the first Arabs who came to swap knickknacks for macaws-and on the following day he rented a small room with a door on the street two blocks away from the Buendía house. He set up a table and a chair that he had bought from Jacob, nailed up on the wall the shield of the republic that he had brought with him, and on the door he painted the sign: Magistrate. His first order was for all the houses to be painted blue in celebration of the anniversary of national independence. José Arcadio Buendía, with the copy of the order in his hand, found him taking his nap in a hammock he had set up in the narrow office. "Did you write this paper?" he asked him. Don Apolinar Moscote, a mature man, timid, with a ruddy complexion, said yes. "By what right?" José Arcadio Buendía asked again. Don Apolinar Moscote picked up a paper from the drawer of the table and showed it to him. "I have been named magistrate of this town." José Arcadio Buendía did not even look at the appointment.阿·摩斯柯特鎮(zhèn)長先生是不聲不響地來到馬孔多的。第一批阿拉伯人來到這兒,用小玩意兒交換鸚鵡的時候,有個阿拉伯人開了一家雅各旅店,阿·摩斯柯特首先住在這個旅店里,第二天才租了一個門朝街的小房間,離布恩蒂亞的房子有兩個街區(qū)。他在室內(nèi)擺上從雅各旅店買來的桌子和椅子,把帶來的共和國國徽釘在墻上,并且在門上刷了“鎮(zhèn)長”二字。他的第一道命令就是要所有的房屋刷成藍(lán)色,借以慶祝國家獨(dú)立的周年紀(jì)念。霍·阿·布恩蒂亞拿著復(fù)寫的命令來找鎮(zhèn)長,正碰見他在小辦公室的吊床上睡午覺。“這張紙兒是你寫的嗎?”霍·阿·布恩蒂亞問。阿·摩斯柯特是個上了歲數(shù)的人,面色紅潤,顯得膽怯,作了肯定的問答。“憑什么權(quán)力?”霍·阿·布恩蒂亞又問。阿·摩斯柯特從辦公桌抽屜內(nèi)拿出一張紙來,遞給他看。“茲派該員前往上述市鎮(zhèn)執(zhí)行鎮(zhèn)長職務(wù)?!被簟ぐⅰげ级鞯賮唽@委任狀看都不看一眼。 "In this town we do not give orders with pieces of paper," he said without losing his calm. "And so that you know it once and for all, we don't need any judge here because there's nothing that needs judging."“在這個市鎮(zhèn)上,我們不 靠紙兒發(fā)號施令,”他平靜地回答?!罢埬阌肋h(yuǎn)記住:我們不需要別人指手畫腳,我們這兒的事用不著別人來管。” Facing Don Apolinar Moscote, still without raising his voice, he gave a detailed account of how they had founded the village, of how they had distributed the land, opened the roads, and introduced the improvements that necessity required without having bothered the government and without anyone having bothered them. "We are so peaceful that none of us has died even of a natural death," he said. "You can see that we still don't have any cemetery." No once was upset that the government had not helped them. On the contrary, they were happy that up until then it had let them grow in peace, and he hoped that it would continue leaving them that way, because they had not founded a town so that the first upstart who came along would tell them what to do. Don Apolinar had put on his denim jacket, white like his trousers, without losing at any moment the elegance of his gestures.阿·摩斯柯特先生保持鎮(zhèn)定,霍·阿·布恩蒂亞仍然沒有提高聲音,向他詳細(xì)他講了講:他們?nèi)绾谓ù?,如何劃分土地、開辟道路,做了應(yīng)做的一切,從來沒有麻煩過任何政府。誰也沒有來麻煩過他們?!拔覀兪菒酆煤推降娜耍覀冞@兒甚至還沒死過人咧?!被簟ぐⅰげ级鞯賮喺f?!澳隳芸闯?,馬孔多至今沒有墓地。”他沒有抱怨政府,恰恰相反,他高興沒有人來妨礙他們安寧地發(fā)展,希望今后也是如此,因?yàn)樗麄兘ⅠR孔多村,不是為了讓別人來告訴他們應(yīng)該怎么辦的。阿,摩斯柯特先生穿上象褲子一樣白的祖布短上衣,一分鐘也沒忘記文雅的舉止。 "So that if you want to stay here like any other ordinary citizen, you're quite welcome," José Arcadio Buendía concluded. "But if you've come to cause disorder by making the people paint their houses blue, you can pick up your junk and go back where you came from. Because my house is going to be white, white, like a dove."“所以,如果你想留在這個鎮(zhèn)上做一個普通的居民,我們完全歡迎?!被簟ぐⅰげ级鞯賮喿詈笳f?!翱墒牵绻銇碇圃旎靵y,強(qiáng)迫大伙兒把房子刷成藍(lán)色,那你就拿起自己的行李,回到你來的地方去,我的房子將會白得象一只鴿子。” Don Apolinar Moscote turned pale. He took a step backward and tightened his jaws as he said with a certain affliction:阿·摩斯柯特先生臉色發(fā)白。他倒退一步,咬緊牙關(guān),有點(diǎn)激動他說: "I must warn you that I'm armed."“我得警告你,我有武器。”