名著英文翻譯:狄更斯《董貝父子》26

字號(hào):

英文寫作翻譯頻道為大家整理的名著英文翻譯:狄更斯《董貝父子》26,供大家參考:)
    Chapter 26
    第二十六章 
    Shadows of the Past and Future過(guò)去和將來(lái)的陰影
    'Your most obedient, Sir,' said the Major. 'Damme, Sir, a friend of my friend Dombey's is a friend of mine, and I'm glad to see you!'“我是您最順從的仆人,先生,”少校說(shuō)道,“他媽的,先生,我的朋友董貝先生的朋友就是我的朋友。我很高興見到您?!?BR>    'I am infinitely obliged, Carker,' explained Mr Dombey, 'to Major Bagstock, for his company and conversation. 'Major Bagstock has rendered me great service, Carker.'“卡克,”董貝先生解釋道,“白格斯托克少校陪同我游覽,跟我交談,我對(duì)他無(wú)限感激。白格斯托克少校給我?guī)土撕艽蟮拿?,卡克?!?BR>    Mr Carker the Manager, hat in hand, just arrived at Leamington, and just introduced to the Major, showed the Major his whole double range of teeth, and trusted he might take the liberty of thanking him with all his heart for having effected so great an Improvement in Mr Dombey's looks and spirits'經(jīng)理卡克先生手中握著帽子,剛剛到達(dá)萊明頓,并剛剛被介紹給少校;他向少校顯露出上下兩排的全部牙齒,說(shuō)他相信,他能不揣冒昧地衷心感謝他在改善董貝先生的神色和精神上取得了十分顯著的效果。
    'By Gad, Sir,' said the Major, in reply, 'there are no thanks due to me, for it's a give and take affair. A great creature like our friend Dombey, Sir,' said the Major, lowering his voice, but not lowering it so much as to render it inaudible to that gentleman, 'cannot help improving and exalting his friends. He strengthens and invigorates a man, Sir, does Dombey, in his moral nature.'“說(shuō)實(shí)在的,先生,”少?;卮鸬?,“用不著感謝我,因?yàn)檫@是件雙方相互受益的事情。像我們的朋友董貝這樣一位偉大的人物,先生,”少校放低了嗓門說(shuō)道,但是沒有低到使那位先生聽不到,“他總是在無(wú)意之間就能促使他的朋友進(jìn)步,變得高尚起來(lái)的,先生;他——董貝先生增強(qiáng)和激勵(lì)著一個(gè)人的道德本性?!?BR>    Mr Carker snapped at the expression. In his moral nature. Exactly. The very words he had been on the point of suggesting.卡克先生對(duì)這些話連聲贊同。他增強(qiáng)和激勵(lì)著一個(gè)人的道德本性,正是這樣!這正是他就要脫口說(shuō)出的話。
    'But when my friend Dombey, Sir,' added the Major, 'talks to you of Major Bagstock, I must crave leave to set him and you right. He means plain Joe, Sir - Joey B. - Josh. Bagstock - Joseph- rough and tough Old J., Sir. At your service.'“但是,先生,”少校接著說(shuō)道,“當(dāng)我的朋友董貝跟您談到白格斯托克少校時(shí),我卻必須懇求允許我把他和您糾正糾正。他指的是直率的喬,先生——喬埃·白——喬?!ぐ赘袼雇锌恕s瑟夫——粗魯和堅(jiān)強(qiáng)的老喬,先生。我愿為您效勞?!?BR>    Mr Carker's excessively friendly inclinations towards the Major, and Mr Carker's admiration of his roughness, toughness, and plainness, gleamed out of every tooth in Mr Carker's head.卡克先生對(duì)少校極為友好的態(tài)度,以及卡克先生對(duì)他粗魯、堅(jiān)強(qiáng)和直率的贊賞,都從卡克先生的每顆牙齒中閃現(xiàn)出來(lái)。
    'And now, Sir,' said the Major, 'you and Dombey have the devil's own amount of business to talk over.'“現(xiàn)在,先生,”少校說(shuō)道,“您和董貝有好多好多的事情要商量啦?!?BR>    'By no means, Major,' observed Mr Dombey.“不,不,少校,”董貝先生說(shuō)道。
    'Dombey,' said the Major, defiantly, 'I know better; a man of your mark - the Colossus of commerce - is not to be interrupted. Your moments are precious. We shall meet at dinner-time. In the interval, old Joseph will be scarce. The dinner-hour is a sharp seven, Mr Carker.'“董貝,”少校堅(jiān)決不同意地說(shuō)道,“我很明白,像您這樣杰出的人物——商業(yè)界的巨子,是不應(yīng)該受到打擾的。您的每一秒鐘都是寶貴的。我們吃晚飯的時(shí)候再見吧。在這段時(shí)間里,老約瑟夫就避開了??讼壬酝盹埖臅r(shí)間是七點(diǎn)正?!?BR>    With that, the Major, greatly swollen as to his face, withdrew; but immediately putting in his head at the door again, said:少校說(shuō)完這些話之后,臉上露出極為揚(yáng)揚(yáng)得意的表情,離開了。但他立即又在門口探進(jìn)頭來(lái)說(shuō):
    'I beg your pardon. Dombey, have you any message to 'em?'“請(qǐng)?jiān)彛?,您有什么話需要我轉(zhuǎn)告她們的?”
    Mr Dombey in some embarrassment, and not without a glance at the courteous keeper of his business confidence, entrusted the Major with his compliments.董貝先生有點(diǎn)不好意思,向那位殷勤有禮、掌握了他的商業(yè)秘密的人稍稍看了一眼,然后拜托少校向她們轉(zhuǎn)致他的問(wèn)候。
    'By the Lord, Sir,' said the Major, 'you must make it something warmer than that, or old Joe will be far from welcome.'“哎呀,先生”少校說(shuō),“您得說(shuō)點(diǎn)更熱情的話才好呢,要不老喬就不會(huì)受到熱烈的歡迎了?!?BR>    'Regards then, if you will, Major,' returned Mr Dombey.“那么,少校,就請(qǐng)向她們轉(zhuǎn)致我的敬意吧!”董貝先生回答道。
    'Damme, Sir,' said the Major, shaking his shoulders and his great cheeks jocularly: 'make it something warmer than that.'“他媽的,先生,”少?;?fù)u晃著他的肩膀和肥厚的雙頰,說(shuō)道,“您得表示更熱情一些才好呵。”
    'What you please, then, Major,' observed Mr Dombey.“那么,少校,您愛說(shuō)什么就說(shuō)什么吧,”董貝先生說(shuō)道。
    'Our friend is sly, Sir, sly, Sir, de-vilish sly,' said the Major, staring round the door at Carker. 'So is Bagstock.' But stopping in the midst of a chuckle, and drawing himself up to his full height, the Major solemnly exclaimed, as he struck himself on the chest, 'Dombey! I envy your feelings. God bless you!' and withdrew.“我們的朋友是狡猾的,先生,狡猾的,魔鬼一般的狡猾,”少校在門口轉(zhuǎn)過(guò)頭來(lái)直盯著卡克,說(shuō)道,“白格斯托克也是這樣,”但是少校在吃吃笑著的中間停了下來(lái),伸直了身子,拍拍胸膛,莊重地說(shuō)道,“董貝,我真羨慕您的感情,上帝保佑您!”然后他離開了。
    'You must have found the gentleman a great resource,' said Carker, following him with his teeth.“您一定覺得這位先生是一位很能開心解悶的人,”卡克先生在他的身后露出牙齒,說(shuō)道。
    'Very great indeed,' said Mr Dombey.“確實(shí)是這樣,”董貝先生說(shuō)道。