大學(xué)英語聽力練習(xí):核輻射與進(jìn)化

字號(hào):

英語聽力頻道為大家整理的大學(xué)英語聽力練習(xí):核輻射與進(jìn)化,供大家參考:)
    科學(xué)技術(shù)
    Radiation and evolution
    核輻射與進(jìn)化
    Surviving fallout
    輻射塵中 幸免于難
    Birds can evolve to cope with the lingering effects of nuclear incidents
    鳥類能夠通過進(jìn)化應(yīng)對(duì)核事故的殘余影響
    And the raven, never flitting, still is sitting
    那烏鴉并沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息
    THE disaster last year at the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant, caused by an earthquake and tsunami , scored seven on the International Nuclear and Radiological Event Scale.
    去年,地震和海嘯引發(fā)了福島第一原子能發(fā)電站核泄漏事故,在國際核與輻射事件等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)中被評(píng)為第七級(jí);
    No worse rating exists.
    沒有比這情況還糟的分級(jí)了。
    Radiation is harmful to living things, yet the long-term effects of persistently high levels of background radiation on ecosystems are poorly understood.
    核輻射對(duì)生物有害,而長時(shí)間高水平的本底輻射對(duì)生態(tài)系統(tǒng)有何影響,人們還知之甚少。
    With this in mind, a team led by Timothy Mousseau of the University of South Carolina and Anders Moller of the University of Paris-Sud set out to compare bird species dwelling near the Fukushima plant with those living at the site of another nuclear incident that scored a seven on the INES:the Ukrainian town of Chernobyl, where disaster struck in 1986.
    為了研究這個(gè)問題,南卡羅萊納大學(xué)的Timothy Mousseau和巴黎第十一大學(xué)的Anders Moller率團(tuán)隊(duì)著手比較在兩個(gè)INES七級(jí)事故事發(fā)地附近棲息的鳥類種群。
    Remarkably, they found that some species seem to develop a tolerance for radioactivity over time.
    結(jié)果出人意料。他們發(fā)現(xiàn)隨著時(shí)間遷移,似乎有些鳥類發(fā)展出了對(duì)核輻射的耐受力。
    Fukushima and Chernobyl are more than 7,000km apart, but Dr Mousseau and his colleagues soon realised that the two sites had much in common.
    福島和切爾諾貝利相距7,000余公里,不過Mousseau和同事們很快發(fā)現(xiàn),兩地的鳥類種群有共同之處。
    Both are in areas that have a temperate climate with species that have similar habits and needs.
    兩地均屬溫帶氣候,周圍環(huán)繞著農(nóng)田和森林,鳥類的習(xí)性和需求相似。
    And both are surrounded by a mixture of farmland and forest. Upon closer examination the researchers found that 14 species of bird lived in both regions, including the barn swallow, great tit, great reed warbler, buzzard and Eurasian jay.
    經(jīng)過進(jìn)一步調(diào)查,研究人員發(fā)現(xiàn)兩地有14種相同的鳥類,包括家燕、大山雀、大葦鶯、鵟、松鴉。
    With so many similarities between the two places, a comparison of the biological responses to radiation in each would surely be illuminating.
    既然情況如此相似,比較兩地生物對(duì)核輻射的反應(yīng)自然應(yīng)當(dāng)具有啟發(fā)意義。
    To do this, during July 2011, the researchers counted and identified birds at 300 locations near Fukushima that had radiation levels as low as 0.5 microsieverts per hour and as high as 35.
    2011年7月,研究人員清點(diǎn)并鑒定了福島核電站附近300個(gè)地點(diǎn)的鳥類。
    Then they compared these results to bird data collected in areas that had the same range of radiation levels near Chernobyl between 2006 and 2009.
    這些地點(diǎn)的輻射水平低至0.5毫西弗/小時(shí),高至35毫西弗/小時(shí)。作為對(duì)照,牙醫(yī)給患者拍X光片的輻射量很少超過0.05毫西弗。
    Their results, published in Environmental Pollution, show that as radiation levels in an area rose to 35 microsieverts per hour, the average number of birds dropped by almost a third compared with the areas where radiation levels were only 0.5 microsieverts per hour.
    研究結(jié)果發(fā)表在《環(huán)境污染》雜志上:在輻射水平為35毫西弗/小時(shí)的地方,鳥類平均數(shù)量比0.5毫西弗/小時(shí)的地方少了將近1/3。
    This makes sense:
    這是合情合理的:
    in those areas with a high level of radiation, living things would tend to die or sicken and fail to reproduce.
    輻射水平高的地方,生物更容易生病死亡,更難繁衍后代。
    However, when researchers looked at the 14 bird species that lived in both regions, they found that the same level of radiation was associated with twice as large a drop in bird numbers in Fukushima as in Chernobyl.
    但是,當(dāng)研究者比對(duì)兩地共有的14種鳥類時(shí),發(fā)現(xiàn)在同樣的輻射水平下,福島的鳥類下降數(shù)量幾乎達(dá)到了切爾諾貝利的兩倍。
    The reasons for this are not clear.
    人們還不清楚這個(gè)現(xiàn)象的原因。
    It is possible that the composition of the radionuclides are proving more dangerous to the Fukushima birds than they are to the birds near Chernobyl.
    也許是因?yàn)楦u的放射性核素成分對(duì)鳥類更危險(xiǎn)。
    But Dr Mousseau suggests a more likely explanation is that evolution has already been at work near Chernobyl, killing off individual birds that cannot cope with the background radiation and allowing the genes of those that have some tolerance to be passed on.
    不過Mousseau博士稱,這更可能是因?yàn)檫M(jìn)化已經(jīng)在切爾諾貝利周圍的鳥群中起作用了。
    The birds at Fukushima are only beginning to face the evolutionary challenge of living in a radioactive world.
    不能適應(yīng)本底輻射的鳥類死亡,對(duì)輻射有耐受力的基因則得以傳承。而福島的鳥類才剛剛開始面對(duì)輻射環(huán)境中的生存進(jìn)化挑戰(zhàn)。