少兒詩經(jīng)欣賞:葛覃

字號(hào):


    本文是為大家整理的《少兒詩經(jīng)欣賞:葛覃》的文章,希望大家能夠喜歡!
     
     
    

    【作品介紹】
    《葛覃》是《詩經(jīng)》里面《國風(fēng)》中的一首古詩。這首詩的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。究竟取“出嫁”說好呢,還是“回娘家”說好?也實(shí)在無法與作詩人對(duì)證,只能讓讀者自己去體味了。更多《詩經(jīng)》欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng)”的詩經(jīng)賞析欄目。
     
    【原文、譯文及注釋對(duì)照】
    
《詩經(jīng)·周南·葛覃》賞析
 
 
題解:女仆采葛制衣工作完畢,告假回家探望父母。
原    文 譯    文 注    釋
葛之覃兮1,
    施于中谷2,
    維葉萋萋3。
    黃鳥于飛4,
    集于灌木5,
    其鳴喈喈6。
    葛之覃兮,
    施于中谷,
    維葉莫莫7。
    是刈是濩8,
    為絺為綌9,
    服之無斁10。
    言告師氏11,
    言告言歸12。
    薄污我私13,
    薄澣我衣14。
    害澣害否15?
    歸寧父母16。
葛藤多柔長,
    蔓延山谷中,
    葉兒真茂盛。
    黃雀輕輕飛,
    棲息灌木上。
    喈喈囀歡聲。
    葛藤多柔長,
    蔓延山谷中,
    葉兒真清鮮。
    割來煮泡后,
    織成粗細(xì)布,
    穿試百不厭。
    輕聲告保姆,
    思?xì)w情牽纏。
    洗罷貼身衣,
    又忙洗外衫。
    何洗何不洗?
    早歸父母安。
1.葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán談):本指延長之意,此指蔓生之藤。
    2.施(yì易):蔓延。中谷:山谷中。
    3.維:發(fā)語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。
    4.黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:曰;聿,作語助,無義。于飛,即飛。
    5.集:棲止。
    6.喈喈(音jie1接):鳥鳴聲。
    7.莫莫:茂盛貌。
    8.刈(yì義):斬,割。濩(huò獲):煮。此指將葛放在水中煮。
    9.絺(音chi1吃):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì戲):粗的葛纖維織的布。
    10.斁(yì義):厭。
    11.言:一說第一人稱,一說作語助。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
    12.歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
    13.?。赫Z助詞。污(wù務(wù)):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
    14.澣(huǎn緩):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
    15.害(hé何):通曷,盍,何,疑問詞。否:不。
    16.歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

     
    

     
    【F-002】葛覃
    葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
    葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。
    言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄澣我衣。害澣,害否,歸寧父母。
     
    【注釋】
    1、葛:多年生蔓草,莖長二三丈,纖維可用來織布。覃(譚tán):延長。
    2、施(意yì):移,伸展。中谷:即谷中。
    3、維:是用在語首的助詞,或稱發(fā)語詞,無實(shí)義。萋萋:茂盛貌。
    4、黃鳥:《詩經(jīng)》里的黃鳥或指黃鶯,或指黃雀,都是鳴聲好聽的小鳥。凡言成群飛鳴,為數(shù)眾多的都指黃雀,這里似亦指黃雀。于:語助詞,無實(shí)義。
    5、群鳥息在樹上叫做“集”。叢生的樹叫做“灌木”。
    6、喈喈(接jiē jiē):鳥鳴聲。
    7、莫莫:猶“漠漠”,也是茂盛之貌。
    8、刈(意yì):割。本是割草器名,就是鐮刀,這里用作動(dòng)詞。濩(獲huò):煮。煮葛是為了取其纖維,用來織布。
    9、絺(癡chī):細(xì)葛布。绤(隙xì):粗葛布。
    10、斁(意yì):厭?!胺疅o斁”,言服用絺绤之衣而無厭憎。
    11、言(淹yān):語助詞,無實(shí)義。下同。師氏:保姆。
    12、告歸:等于說請(qǐng)假回家。告是告于公婆和丈夫,歸是歸父母家。上二句是說將告歸的事告知于保姆。
    13、?。赫Z助詞,含有勉勵(lì)之意。污(務(wù)wù):洗衣時(shí)用手搓搓去污。私:內(nèi)衣。
    14、澣(環(huán)huàn):洗濯(拙zhuó)。衣:指穿在表面的衣服。
    15、害(何hé):通“曷”,就是何。否:指不洗。
    16、寧:慰安。以上四句和保姆說:洗洗我的衣服吧!哪些該洗,哪些不用洗?我要回家看爹媽去了。
     
    【題解及原文】
    這詩寫一個(gè)貴族女子準(zhǔn)備歸寧的事。由歸寧引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。詩辭卻以葛覃開頭,直到最后才點(diǎn)明本旨?!包S鳥”三句自是借自然景物起興,似乎與本旨無關(guān),但也未必是全然無關(guān),因?yàn)槿壶B鳴集和家人團(tuán)聚是詩人可能有的聯(lián)想。
     
    【余冠英今譯】
    長長的葛藤,山溝溝里延伸,葉兒密密層層。黃雀飛飛成群,聚集在灌木林,嘰嘰呱呱不停。
    長長的葛藤,山溝溝里蔓延,葉兒陰陰一片。葛藤割來煮過,織成粗布細(xì)布,穿起來舒舒服服。
    告訴我的保姆,我告了假要走娘家。洗洗我的內(nèi)衣,洗洗我的外褂。該洗是啥,甭洗的是啥?我就要回家看我爹媽。
     
    【白話翻譯】
    葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子水汪汪。小鳥展翅來回飛,紛紛停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。
    葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子多有壯。收割水煮活兒忙,細(xì)布粗布分兩樣,做成新衣常年穿。
    走去告訴我女師,我要探親回娘家。內(nèi)衣勤洗要勤換,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干凈凈見爹娘。
    更多《詩經(jīng)》欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國學(xué)網(wǎng)”的詩經(jīng)賞析欄目。 
    【講解】
    人們常愛用“多義性”來解說詩意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確?!霸娧灾?,歌永言”(《尚書·堯典》)。當(dāng)詩人作詩以抒寫情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩人用以表達(dá)情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩本有著“多種含義”。
    我們對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩序》定此詩為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩意上又均可圓通。我們究竟取“出嫁”說好呢,還是“回娘家”說好?也實(shí)在無法與作詩人對(duì)證,只能讓讀者自己去體味了。
    不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳(zhao1 zha1,擬聲詞。形容聲音煩雜而細(xì)碎--寒砧注)。不過這“無人”的境界,畢竟只是種錯(cuò)覺,因?yàn)槟阃浟?,在那綠葛、黃雀背后,不分明有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽么?二章終于讓女主人公走進(jìn)了詩行,但那身影卻是飄忽的:你剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而我們的女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身呢!那一句“服之無斁”,又透露著辛勤勞作后的多少快慰和自豪?三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅耍丝陶肭笏嬷毙铦认吹囊挛??!昂??害否?歸寧父母”--那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這秘密無疑也被讀者偷聽到了,于是你恍然大悟,不禁莞爾而笑:站立在你面前的女主人公,原來是這樣一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人!那么前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。
    在中國的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。本詩所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。她的勤勉和勞苦,固然已被“歸寧父母”的自豪和喜悅所消解。但對(duì)于今天的讀者來說,是否還能從這份自豪和喜悅中,體味到一些連女主人公自己也未意識(shí)到的,那種曲從婦教、取悅父母夫婿的無奈和悲哀呢?(潘嘯龍)
    【寒砧記】①上述賞析文字猶大謝山水詩,好則好矣,然終有“玄言尾巴”。鑒賞文字一旦要上升到政治立場(chǎng)上去探討,往往就會(huì)乏味得不堪入目,上文的最后一段是矣!如果不局限于歷的內(nèi)涵,今天的女子更應(yīng)講求“四德”--品德高尚、言談文雅、才能出眾、舉止得當(dāng),這樣的境界難道不是今天的女士和男士都期望的?當(dāng)今中國社會(huì)所缺少的就是:男人的紳士氣度,女人的淑女風(fēng)范!一個(gè)社會(huì)如果貴族價(jià)值觀成不了主流,那么這個(gè)社會(huì)就難以成為文明社會(huì)。②此詩一、二章應(yīng)是興中有比:“施于中谷”、“集于灌木”喻出嫁;“維葉萋萋”、“其鳴喈喈”喻婚姻美滿、幸福,子孫繁盛。③關(guān)于末章的“污、澣(浣)、害”三字,我有異議。查“污、浣”皆洗濯之意,但略有不同:蓋“污”乃漂洗、揉搓之洗法,主要應(yīng)該用于洗“絺”布做成的柔軟的內(nèi)衣;“浣”乃搗洗之法,即以木棒在石上搗而洗之,主要用于洗“綌”布做成的粗硬外衣?!昂Α?,在這里應(yīng)該是語助詞,無實(shí)義。④關(guān)于此詩的題旨,我認(rèn)為以作青年女子置備嫁衣為更好。首章寫采集做嫁衣的原料“葛”,由遍布山谷的葛,興起對(duì)婚姻的想像,充滿了對(duì)未來的美好憧憬;次章寫制布過程,強(qiáng)調(diào)“服之無斁”,按“斁”字有傷害之意;末章寫古代衣服制成之后必經(jīng)的洗濯過程。作為女子,在古代準(zhǔn)備嫁衣大概是其最主要的工作,所以衣服準(zhǔn)備好了,就可以“歸寧父母”了。⑤此詩末章可以翻譯為:“輕聲告保姆,思嫁情牽纏。搓洗貼身衣,搗洗我外衫。搗洗又搓洗,早嫁父母安?!?BR>    
題解:女仆采葛制衣工作完畢,告假回家探望父母。
原    文 譯    文 注    釋
葛之覃兮1,
    施于中谷2,
    維葉萋萋3。
    黃鳥于飛4,
    集于灌木5,
    其鳴喈喈6。
    葛之覃兮,
    施于中谷,
    維葉莫莫7。
    是刈是濩8,
    為絺為綌9,
    服之無斁10。
    言告師氏11,
    言告言歸12。
    薄污我私13,
    薄澣我衣14。
    害澣害否15?
    歸寧父母16。
葛藤多柔長,
    蔓延山谷中,
    葉兒真茂盛。
    黃雀輕輕飛,
    棲息灌木上。
    喈喈囀歡聲。
    葛藤多柔長,
    蔓延山谷中,
    葉兒真清鮮。
    割來煮泡后,
    織成粗細(xì)布,
    穿試百不厭。
    輕聲告保姆,
    思?xì)w情牽纏。
    洗罷貼身衣,
    又忙洗外衫。
    何洗何不洗?
    早歸父母安。
1.葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán談):本指延長之意,此指蔓生之藤。
    2.施(yì易):蔓延。中谷:山谷中。
    3.維:發(fā)語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。
    4.黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:曰;聿,作語助,無義。于飛,即飛。
    5.集:棲止。
    6.喈喈(音jie1接):鳥鳴聲。
    7.莫莫:茂盛貌。
    8.刈(yì義):斬,割。濩(huò獲):煮。此指將葛放在水中煮。
    9.絺(音chi1吃):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì戲):粗的葛纖維織的布。
    10.斁(yì義):厭。
    11.言:一說第一人稱,一說作語助。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
    12.歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
    13.?。赫Z助詞。污(wù務(wù)):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
    14.澣(huǎn緩):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
    15.害(hé何):通曷,盍,何,疑問詞。否:不。
    16.歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。