名著英文翻譯:湘夫人

字號:

英文寫作翻譯頻道為大家整理的名著英文翻譯:湘夫人,供大家參考:)
    湘夫人
    帝子降兮北渚,
    目眇眇兮愁予;
    溺溺兮秋風,
    洞庭波兮木葉下;
    登白“煩”兮騁望,
    與佳期兮夕張;
    鳥何萃兮“頻”中,
    “曾”何為兮木上?
    沅有芷兮醴有蘭,
    思公子兮未敢言;
    荒忽兮遠望,
    觀流水兮潺“媛”;
    麋何食兮庭中,
    蛟何為兮水裔;
    朝馳余馬兮江皋,
    夕濟兮西“筮”;
    聞佳人兮召余,
    將騰駕兮偕逝;
    筑室兮水中,
    葺之兮荷蓋;
    蓀壁兮紫壇,
    播芳椒兮成堂;
    桂棟兮蘭“僚”,
    辛夷楣兮藥房;
    罔薜荔兮為帷,
    “辟”蕙“”兮既張;
    白玉兮為鎮(zhèn),
    疏石蘭兮為芳;
    芷葺兮荷屋,
    繚之兮杜衡;
    合百草兮實庭,
    建芳馨兮廡門;
    九嶷繽兮并迎,
    靈之來兮如云;
    捐余袂兮江中,
    遺余“諜”兮醴浦;
    搴汀洲兮杜若,
    將以遺兮遠者;
    時不可兮驟得,
    聊逍遙兮容與!
    To The Lady Of River Xiang
    On Nothern Isle descends my dear,
    But I am grieved to see not clear.
    The ceaseless autumn breeze grieves
    The Dongting waves with fallen leaves.
    I gaze afar 'mid clover white
    And wait for our tryst at twilight.
    Among the reeds can birds be free?
    What can a net do on the tree?
    White clover grows beside the creek;
    I long for you but dare not speak.
    I gaze afar, my beloved one,
    I see but rippling water run.
    Could deer find food within the door?
    What could a dragon do ashore?
    At dawn by riverside I urge my steed;
    At dusk across the western stream I speed.
    For you bid me to come today;
    Together we're to ride away.
    A midstream palace shall be made,
    O'er its roof lotus weave a shade.
    In purple court thyme decks the wall,
    With fragrant pepper spread the hall.
    Pillars of cassia stand upright,
    And rooms smell sweet with clover white.
    We weave the ivy into a screen
    And spread the ground with its leaves green.
    The cornerstones shall be white jade,
    And fragrance of orchids shall not fade.
    On lotus roof let vetch be found
    And fresh azaleas around.
    The courtyard filled with herbs so fair,
    The corridor with perfume rare.
    All gods will come from mountains high
    Like clouds that overspread the sky.
    I throw, when waking from my dream,
    My shirt with sleeves into the stream.
    I pluck sweet flowers on the bay,
    I'd give to strangers far away.
    Lost time can't oft be found again,
    From thinking of you I'd refrain.