在線英語(yǔ)聽(tīng)力室:總統(tǒng)與貝塔尼及朱尼安

字號(hào):

英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的在線英語(yǔ)聽(tīng)力室:總統(tǒng)與貝塔尼及朱尼安,供大家參考:) THE PRESIDENT:Good morning, men. [00:-0.50]總統(tǒng):早上好,先生們。 [00:-1.00]MAYOR GIULIANI:Good morning,Mr.President. [00:-1.50]朱尼安尼市長(zhǎng):早上好,總統(tǒng)先生。 [00:-2.00]GOVERNOR PATAKI:Good morning, Mr. President. [00:-2.50]貝塔基州長(zhǎng):早上好,總統(tǒng)先生。 [00:-3.00]THE PRESIDENT:Thank you all very much for taking my phone call. [00:-3.50]總統(tǒng):非常感謝你們能夠接聽(tīng)我的電話。 [00:-4.00]First of all, I can't tell you how sad I am, and America is, for the people of New York City and the tri-state area. [00:-4.50]首先,我不知該怎樣向你們表達(dá)我本人及美國(guó)對(duì)紐約市和三州人民的哀痛。 [00:-5.00]I want to let you know there is a quiet anger in America that really is real. [00:-5.50]我想讓你們知道在美國(guó)舉國(guó)上下存在著一股平靜真正憤怒。 [00:-6.00]Also, though, I can't tell you how proud I am of the good citizens of your part of the world, [00:-6.50]同樣盡管我不知道該怎樣表明我是多么以你們地區(qū)的好市民為豪, [00:-7.00]and the extraordinary job you all are doing. You're doing, really, a great job on behalf of the citizens of New York City, [00:-7.50]以你們所做的非凡工作為豪,但你們所做的,事實(shí)上,是一份代表著紐約, [00:-8.00]New York State and in the tri-state area. So I want to thank you very much for your leadership and dedication. [00:-8.50]紐約州及三州地區(qū)人民的偉大工作。因此我想在此對(duì)你們的領(lǐng)導(dǎo)才能和奉獻(xiàn)表示衷心的感謝。 [00:-9.00]MAYOR GIULIANI:Thank you, Mr.President. [00:-9.50]朱尼安尼市長(zhǎng):謝謝您,總統(tǒng)先生。 [00:10.00]THE PRESIDENT:Secondly, I've been in touch with you all. You've extended me a kind invitation to come to New York City. [00:10.50]總統(tǒng):其次,我已跟你們都接觸過(guò)了,你們親切地邀請(qǐng)我到紐約市, [00:11.00]I accept; I'll be there tomorrow afternoon, after the prayer service at the National Cathedral. [00:11.50]我接受你們的邀請(qǐng):完成國(guó)家大教堂的祈禱議儀式后,我會(huì)于明天下午到達(dá)。 [00:12.00]I look forward to joining with both of you in thanking the police and fire, [00:12.50]我期待與你們倆一起感謝警員和消防員, [00:13.00]the construction trade workers, the restaurant owners, the volunteers - all of whom have really made a huge display for the world to see of the compassion of America, [00:13.50]建筑業(yè)工人們,餐廳老板們,義工——他們所有人都讓全世界看到了一幅巨大的展示美國(guó)同情心, [00:14.00]and the bravery of America and the strength of America. [00:14.50]美國(guó)的勇敢和美國(guó)的力量的畫(huà)面。 [00:15.00]Every world leader I've talked to in recent days has been impressed by what they have seen about our nation, [00:15.50]這些日子跟隨我交談過(guò)的世界各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人都被他們所見(jiàn)到我們國(guó)家, [00:16.00]and the fabric of our nation. [00:16.50]和機(jī)構(gòu)的情況感動(dòng)。 [00:17.00]And I want to thank everybody when I come; so thank you for your hospitality. [00:17.50]因此我想到來(lái)時(shí)向每一個(gè)人致謝:非常感謝你們的殷勤款待。 [00:18.00]GOVERNOR PATAKI:Well, Mr.President, thank you for coming to New York. [00:18.50]貝塔基州長(zhǎng):總統(tǒng)先生,感謝你來(lái)紐約。 [00:19.00]I'm sure it's going to be a great inspiration to all of us and, [00:19.50]我肯定這對(duì)于我們所有人來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大鼓舞, [00:20.00]particularly, those thousands of men and women still downtown trying to help us with the rescue efforts. [00:20.50]尤其是對(duì)那些仍然在鬧市區(qū)盡力幫助我們進(jìn)行援救工作的成萬(wàn)上千的人們。 [00:21.00]I also want to thank you for all the help we've gotten from the federal government, [00:21.50]同時(shí)我向給予我們幫助的聯(lián)邦政府表示感謝, [00:22.00]it's been tremendous; and for you words. [00:22.50]這幫助是巨大的,我還感謝您的慰問(wèn)。 [00:23.00]You are right, our nation is united as never before and we will triumph over this evil with your leadership and you inspiration. [00:23.50]沒(méi)錯(cuò),我們的國(guó)家現(xiàn)在是前所未有的團(tuán)結(jié)并且在您的領(lǐng)導(dǎo)和鼓舞下我們將戰(zhàn)勝邪惡。 [00:24.00]And I also have to congratulate the Mayor for the tremendous effort he has made. [00:24.50]我同時(shí)也非常感謝市長(zhǎng)先生給予我們極大的鼓舞。 [00:25.00]Mr.President, you would be proud of the leadership and the cooperation we've seen here. [00:25.50]總統(tǒng)先生,您會(huì)以在這的領(lǐng)導(dǎo)和合作為自豪。 [00:26.00]They city has taken the lead. Your people have been enormously supportive and we're very grateful. [00:26.50]我們的城市已走在最前列,您的人民非常支持您,而且我們對(duì)此十分感激。 [00:27.00]THE PRESIDENT:Well, thanks, George, and Rudy; thank you all. [00:27.50]總統(tǒng):謝謝,喬治和魯?shù)?;謝謝你們。 [00:28.00]I know you've put in a request, and I've directed the Attorney General to expedite any payments of benefits for those fallen public safety officers to their families, any benefits to their families. [00:28.50]我已獲知你們提出了請(qǐng)求,我已指示了司法部長(zhǎng)盡快對(duì)那些已殉職的公共安全公務(wù)員的家人發(fā)送救濟(jì)金。 [00:29.00]And the Attorney General, as I understand it, will be making a formal announcement of your request today. [00:29.50]據(jù)我所知,司法部長(zhǎng)將于今天對(duì)你們的請(qǐng)求作出正式的宣布。 [00:30.00]I told Allbaugh, anything - anything it takes to help New York. [00:30.50]我告知阿克什羅夫,盡全力給紐約提供幫助。 [00:31.00]I have been in touch with the Congress, they are expediting a supplemental. [00:31.50]我已跟國(guó)會(huì)聯(lián)系過(guò),他們正發(fā)送一項(xiàng)增補(bǔ)物資。 [00:32.00]We've worked in great cooperation with members of the Congress in both political parties. [00:32.50]我們已與國(guó)會(huì)兩黨成中們進(jìn)行偉大的合作。 [00:33.00]So just keep in touch - I know you will. [00:33.50]所以只保持聯(lián)系——我知道你們會(huì)的。 [00:34.00]This isn't the first time we've talked, and I really appreciate the fact that you all are in charge and I know the citizens of New York and the tri-state area, [00:34.50]這并不是我們第一次交談,我真的很感激你們的處理,我知道紐約市和三州地區(qū)的人民, [00:35.00]people of New Jersey and Connecticut are appreciative, as well. [00:35.50]新澤西州和康涅狄格州的人民同樣感激你們。 [00:36.00]MAYOR GIULIANI:Mr.President, the uniformed officers, the police, the fire, the emergency services officers, [00:36.50]朱尼安尼市長(zhǎng):總統(tǒng)先生,穿制服的公務(wù)員、警員、消防員,急救服務(wù)的公務(wù)員, [00:37.00]their families will really appreciate this. We're going to sustain a tremendous loss of our bravest and our best people. [00:37.50]他們的家人對(duì)此會(huì)表示感激的。我們會(huì)承受我們最勇敢秀人員的巨大損失。 [00:38.00]And the relief that you're now making available to the families is going to mean a lot to them. [00:38.50]安慰的是你們現(xiàn)在提供給他們家人的幫助對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是意義重大的。 [00:39.00]They're going to be able to think about the fact that their children are going to be taken care of, [00:39.50]他們會(huì)想他們的孩子將會(huì)被照顧得很好, [00:40.00]that they're going to be able to go to college, that they're going to be able to carry on. [00:40.50]他們將能夠上大學(xué),他們會(huì)繼續(xù)生活下去的事實(shí)。 [00:41.00]So I can't express to you how appreciative we are of your acting so swiftly. [00:41.50]因此我無(wú)法向你們表達(dá)我們對(duì)于你們?nèi)绱搜杆俚男袆?dòng)是多么的感激。 [00:42.00]And, also, on that terrible day when our city was being attacked, you were in immediate communication with us, [00:42.50]并且,總統(tǒng)先生,當(dāng)我們受到襲擊的那恐怖一天,您馬上跟我們聯(lián)系, [00:43.00]Mr.President, and helped to secure the city. [00:43.50]協(xié)助保衛(wèi)這座城市。 [00:44.00]And the work you've done for us, we all eternally appreciate. [00:44.50]您為我們所做的一切,我們?nèi)紩?huì)永遠(yuǎn)感謝您。 [00:45.00]You've been a terrific leader and we're taking direction from you, [00:45.50]您是位優(yōu)秀的,我們會(huì)跟隨您的指導(dǎo), [00:46.00]and we're following your example. You've done a terrific job, Mr.President. [00:46.50]且以你為典范。總統(tǒng)先生,您做了一項(xiàng)非常偉大的工作。 [00:47.00]THE PRESIDENT:Well, thanks, Rudy; and thanks, George. Let me make it clear to you all as my close friends that my mind set is this: [00:47.50]總統(tǒng):謝謝你,魯?shù)?,謝謝你,喬治。作為我的親密朋友,我向你們說(shuō)明我心中的計(jì)劃: [00:48.00]one, I weep and mourn with America. I'm going to a hospital right after this to comfort families. [00:48.50]第一,我與美國(guó)一起哀悼和默哀,然后我打算到醫(yī)院去慰問(wèn)死傷者的家人。 [00:49.00]I wish I could comfort every single family whose lives have been affected. [00:49.50]我希望我可以安慰每個(gè)生活受到影響的家庭。 [00:50.00]But make no mistake about it, my resolve is steady and strong about winning this war that has been declared on America. [00:50.50]對(duì)于這次事件統(tǒng)勿容置疑,對(duì)于取得這場(chǎng)向美國(guó)宣戰(zhàn)的戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利,我的決心是堅(jiān)定不移的。 [00:51.00]It's a new kind of war. And I understand it's a new kind of war. And this government will adjust. [00:51.50]這是一種新式戰(zhàn)爭(zhēng)。我明白這是一種新式戰(zhàn)爭(zhēng),而我們的政府會(huì)作出調(diào)整, [00:52.00]And this government will call others to join us, to make sure this act, these acts, [00:52.50]并且號(hào)召其他人加入我們行列中來(lái),確保這行為,這些行為, [00:53.00]the people who conducted these acts and those who harbor them are held accountable for their actions. Make no mistake. [00:53.50]制造這些行為的人以及那些藏匿他們的人要對(duì)他們的行為負(fù)責(zé)。勿容置疑。 [00:54.00]And as we do so, I urge - I know I don't need to tell you all this, but our nation must be mindful that there are thousands of Arab Americans who live in New York City who love their flag just as much as the three of us do. [00:54.50]當(dāng)我們這樣做,我敦促——我明白并不需要告訴你們,但我們國(guó)家必須警惕住在紐約市,愛(ài)他們自己的國(guó)旗就像我們?nèi)藧?ài)美國(guó)國(guó)旗一樣的成千上萬(wàn)阿拉伯裔美國(guó)籍人。 [00:55.00]And we must be mindful that as we seek to win the war that we treat Arab Americans and Muslims with the respect they deserve. [00:55.50]并且我們必須緊記當(dāng)我們尋求戰(zhàn)爭(zhēng)勝利時(shí),我們要讓阿拉伯裔美籍人及穆斯林美籍人應(yīng)有的尊敬。 [00:56.00]I know that is your attitudes, as well; it's certainly the attitude of this government, [00:56.50]我知道這也是你們的看法,這無(wú)疑是我們政府的態(tài)度, [00:57.00]that we should not hold one who is a Muslim responsible for an act of terror. [00:57.50]我們不應(yīng)隨便拿一個(gè)穆斯林來(lái)對(duì)某次恐怖行動(dòng)負(fù)責(zé)。 [00:58.00]We will hold those who are responsible for the terorist acts accountable, and those who harbor them. [00:58.50]我們會(huì)抓住那些應(yīng)對(duì)恐怖活動(dòng)負(fù)責(zé)的人及那些藏匿他們的人來(lái)負(fù)責(zé)。 [00:59.00]You'll see - and I look forward to visiting with you in person tomorrow - about the resolve of this government. [00:59.50]你們將看到——我也期待面談會(huì)面——談一談?wù)臎Q心。 [-1:00.00]And so I thank you very much for your leadership on the ground. I wish I was visiting under better circumstances. [-1:-0.50]因而我對(duì)你們?cè)诖说念I(lǐng)導(dǎo)表示感謝。我但愿我是在不是那么惡劣的情況下進(jìn)行訪問(wèn)。 [-1:-1.00]But it will be a chance for all three of us to thank and hug and cry with the citizens of your good area. [-1:-1.50]這將會(huì)是一個(gè)讓我們?nèi)齻€(gè)向你們美好地區(qū)的市民們一起致謝、擁抱與哭泣的機(jī)會(huì)。 [-1:-2.00]MAYOR GIULIANI:Thank you very much, Mr.President. We really appreciate this very much. [-1:-2.50]朱利安尼市長(zhǎng):非常感謝你,總統(tǒng)先生,我們對(duì)此十分感激。 [-1:-3.00]THE PRESIDENT:We'll see you tomorrow. [-1:-3.50]總統(tǒng):我們明天見(jiàn)。 [-1:-4.00]GOVERNOR PATAKI:Mr. President, we're looking forward to your visit. It will inspire us all. [-1:-4.50]貝塔基州長(zhǎng):總統(tǒng)先生,我們期盼你的訪問(wèn)。這將會(huì)激勵(lì)我們所有人。 [-1:-5.00]And we will be with you when the United States takes firm and appropriate action to those who conducted this evil. [-1:-5.50]當(dāng)美國(guó)采取堅(jiān)定恰當(dāng)?shù)男袆?dòng)對(duì)付這次邪惡事件制造者時(shí),我們會(huì)與您站在同一戰(zhàn)線一。 [-1:-6.00]THE PRESIDENT:Thank you all very much. See you tomorrow. [-1:-6.50]總統(tǒng):非常感謝你們,明天見(jiàn)。 [-1:-7.00]GOVERNOR PATAKI:Thank you. [-1:-7.50]貝塔基州長(zhǎng):謝謝。 [-1:-8.00]MAYOR GIULIANI:Thank you, Mr.President. [-1:-8.50]朱利安尼市長(zhǎng):謝謝您,總統(tǒng)先生。 [-1:-9.00]THE PRESIDENT:We have taken every precaution to make sure that it is safe to fly in America. [-1:-9.50]總統(tǒng):我們已采取了每一項(xiàng)預(yù)防措施來(lái)確保在美國(guó)境內(nèi)飛行的安全。 [-1:10.00]There is beefed-up security at airports. There is increased presence on the airplanes. [-1:10.50]所有機(jī)場(chǎng)都加強(qiáng)了保安防御。航班已增加。 [-1:11.00]Yes, I would - if a family member asked whether they should fly, I'd say, yes. [-1:11.50]會(huì)的,我會(huì)——如果我的一個(gè)家人問(wèn)道他們是否應(yīng)該乘飛機(jī),我會(huì)說(shuō),應(yīng)該。 [-1:12.00]Q:Mr.President, how close are you, sir, to finding out, to nailing down who is responsible for these acts? [-1:12.50]問(wèn):總統(tǒng)先生,在找出、鎮(zhèn)定誰(shuí)該對(duì)這些行動(dòng)負(fù)責(zé)方面,您們的嚴(yán)密程度有多大? [-1:13.00]And what kind of international coalition are you trying to build? [-1:13.50]而您又計(jì)劃建立什么樣的國(guó)際性聯(lián)盟? [-1:14.00]Is it similar to the one your father built for the Persian Gulf War? [-1:14.50]會(huì)與您父親為波斯灣戰(zhàn)爭(zhēng)建立的相似嗎? [-1:15.00]THE PRESIDENT:First, let me condition the press this way. Any sources and methods of intelligence will remain guarded and secret. [-1:15.50]總統(tǒng):首先,我會(huì)以此方式召開(kāi)記者招待會(huì)。情報(bào)的任何來(lái)源及方式都會(huì)保持謹(jǐn)慎和機(jī)密。 [-1:16.00]My administration will not talk about how we gather intelligence, [-1:16.50]我的政府是不會(huì)談?wù)撐覀內(nèi)绾问占閳?bào), [-1:17.00]if we gather intelligence and what the intelligence says. [-1:17.50]是否收集了情報(bào)及情報(bào)的內(nèi)容的話題。 [-1:18.00]That's for the protection of the American people. It is important as we battle this enemy to conduct ourselves that way. [-1:18.50]這是為了保護(hù)美國(guó)人民的安全。這樣做對(duì)于當(dāng)我們與敵人作戰(zhàn)時(shí)是重要的。 [-1:19.00]Secondly, I've been on the phone this morning, just like I was yesterday, [-1:19.50]其次,今天早上像昨天一樣,我用電話, [-1:20.00]and will be on this afternoon, on the phone with leaders from around the world who express their solidarity with this nation's intention to rout out and to whip terrorism. [-1:20.50]今天下午也會(huì)如此,用電話與世界各國(guó)表示和我國(guó)意向團(tuán)結(jié)一致的領(lǐng)導(dǎo)人通話,一起打垮和擊敗恐怖主義。 [-1:21.00]They understand, fully understand that an act of war was declared on the United States of America. [-1:21.50]因?yàn)樗麄冎?,完全明白這是一場(chǎng)對(duì)美利堅(jiān)合眾國(guó)宣戰(zhàn)的行動(dòng)。 [-1:22.00]They understand, as well, that that act could have as easily been declared on them; [-1:22.50]同樣,他們明白這種行動(dòng)也可以輕易地發(fā)生在他們身上; [-1:23.00]that these people can't stand freedom; they hate our values; they hate what America stands for. [-1:23.50]這些人不能忍受自由;他們?cè)骱尬覀兊膬r(jià)值觀;憎恨美國(guó)所代表的一切。 [-1:24.00]Many of the leaders understand it could have easily have happened to them. [-1:24.50]許多明白這種情況會(huì)可能輕易地發(fā)生在他們身上。 [-1:25.00]Secondly, they understand that, unlike previous war, this enemy likes to hide. [-1:25.50]其次,他們明白此次斗爭(zhēng)不同以往,如今的敵人喜歡匿藏。 [-1:26.00]They heard my call loud and clear, to those who feel like they can provide safe harbor for the terrorists, [-1:26.50]他們清楚明白我的意思,對(duì)于那些覺(jué)得能夠?yàn)榭植婪肿犹峁┍茱L(fēng)港的人, [-1:27.00]that we will hold them responsible, as well. [-1:27.50]我們同樣要把他們繩之于法。 [-1:28.00]And they join me in understanding not only the concept of the enemy,but that the enemy is a different type of enemy. [-1:28.50]各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)與我不僅在敵人概念的理解上一致,而且明白那是一種完全不同的敵人。 [-1:29.00]They join me also in solidarity about holding those who fund them, [-1:29.50]各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人也要與我一致,就是要把他們這些人繩之于法, [-1:30.00]who harbor them, who encourage them, responsible for their activities. [-1:30.50]對(duì)于那些資助恐怖分子,匿藏恐怖分子,鼓勵(lì)恐怖分子的人, [-1:31.00]I'm pleased with the outpouring of support. Jiang Zemin, Vladimir Putin; [-1:31.50]我對(duì)所有的支持感到高興。江澤民、烏拉第瑪·普金、 [-1:32.00]had a great visit this morning with His Royal Highness, Prince Abdullah of Saudi Arabia. [-1:32.50]沙特阿拉伯王子阿布杜拉殿下今早已作過(guò)重要的談話。 [-1:33.00]I will continue to stay on the phone. And there is universal support for the American people, [-1:33.50]我會(huì)繼續(xù)留在電話旁。全世界都支持美國(guó)人民, [-1:34.00]sadness in their voice; but understanding that we have just seen the war of the 21st century. [-1:34.50]他們語(yǔ)音中帶著悲傷;明白我們目睹的是二十世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)。 [-1:35.00]And there is universal approval of the statements I have made, and I am confident there will be universal approval of the actions this government takes. [-1:35.50]全世界都認(rèn)同我的聲明,而且我有信心,對(duì)我們政府采取的行動(dòng)也會(huì)得到世界性的贊同。 [-1:36.00]THE PRESIDENT:I would refer you to the statements that the Pakistani leader gave about his - I don't have the exact words in front of me - but his willingness to work with the United States. [-1:36.50]總統(tǒng):我建議你參考一下巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人聲明,關(guān)于他的——我不知用什么言辭來(lái)表達(dá)——但他是愿意跟美國(guó)合作。 [-1:37.00]And I appreciate that statement and now we'll just find out what that means, won't we? [-1:37.50]我也感謝那聲明,現(xiàn)在我們只需知道它的真正意思就行了,對(duì)嗎? [-1:38.00]We will give the Pakistani government a chance to cooperate and to participate, [-1:38.50]當(dāng)我們追捕那些對(duì)美國(guó)作出這令人難以置信的卑劣行徑的人時(shí), [-1:39.00]as we hunt down those people who committed this unbelievable despicable act on America. [-1:39.50]我們會(huì)給予巴基斯坦政府合作參與的機(jī)會(huì)。 [-1:40.00]Q:Mr.President, how confident are you that Osama bin Laden is behind these attacks? [-1:40.50]問(wèn):總統(tǒng)先生,您對(duì)奧薩瑪·本·拉登在幕后操縱這次襲擊有多大肯定? [-1:41.00]Do you know what his whereabouts are? And, secondly, what kind of support are you looking for from Congress, [-1:41.50]你知道他現(xiàn)在的所在之處是什么?并且,第二,您會(huì)從國(guó)會(huì)中尋求什么樣的支持, [-1:42.00]in terms of your willingness to act? [-1:42.50]來(lái)按您的意愿行動(dòng)? [-1:43.00]THE PRESIDENT:We are - we will not discuss intelligence matters, [-1:43.50]總統(tǒng):首先,我們是——我們不會(huì)探討情報(bào)工作方面的問(wèn)題, [-1:44.00]how we gather intelligence and what we know - about anybody. [-1:44.50]例如我們?nèi)绾问占閳?bào)及我們所掌握的任何人的情況。 [-1:45.00]Secondly, I am - we had a great meeting yesterday here in the Cabinet Room with leadership of the House and the Senate. [-1:45.50]其次,我是——我們昨天在內(nèi)閣議廳與參眾兩院的領(lǐng)導(dǎo)人員舉行了一個(gè)重大會(huì)議。 [-1:46.00]I was touched by their response, their encouragement and their willingness to work together. [-1:46.50]我被他們的反應(yīng),他們的鼓勵(lì)以及他們主動(dòng)一起工作感動(dòng)了。 [-1:47.00]And I would be very pleased to see a strong resolution come out of Congress supporting the administration and what we intend to do, [-1:47.50]我很高興看到國(guó)會(huì)的堅(jiān)決決定支持政府和我們想要做的事情, [-1:48.00]and we're working closely with Congress. [-1:48.50]而且我們會(huì)跟國(guó)會(huì)緊密在一起。 [-1:49.00]Secondly, progress is being made on a supplemental. I thought that was very swift action and I'm most appreciative, again, [-1:49.50]再其次,進(jìn)展正體現(xiàn)在增補(bǔ)議案中,我認(rèn)為這是非常迅速的行動(dòng)并且我要再次非常感謝參議員, [-1:50.00]of Senator Daschle and Representative Gephardt, as well as my Republican colleagues, [-1:50.50]Daschle及眾議員Gephardt,如同我的共和黨同僚一樣, [-1:51.00]for really showing solidarity again and uniting the nation. [-1:51.50]再次真正顯示出團(tuán)結(jié)一致和國(guó)家的團(tuán)結(jié)。 [-1:52.00]Now is the time for the country to be united. [-1:52.50]現(xiàn)在國(guó)家是時(shí)候聯(lián)合起來(lái)了。 [-1:53.00]You know, through the tears of sadness I see an opportunity. [-1:53.50]你們知道嗎,通過(guò)悲傷的眼淚我看到一個(gè)機(jī)會(huì)。 [-1:54.00]Make no mistake about it, this nation is sad. But we're also tough and resolute. [-1:54.50]沒(méi)錯(cuò),我們舉國(guó)上下都很傷心。但我們也是堅(jiān)韌和不屈不撓的, [-1:55.00]And now is an opportunity to do generations a favor, by coming together and whipping terrorism; [-1:55.50]現(xiàn)在是個(gè)為同時(shí)代的人們做事的機(jī)會(huì), [-1:56.00]hunting it down, finding it and holding them accountable. [-1:56.50]而通過(guò)聚集一起擊敗恐怖主義,追捕恐怖分子,找出源頭并對(duì)他們進(jìn)行判決, [-1:57.00]The nation must understand, this is now the focus of my administration. [-1:57.50]全國(guó)必須理解,這正是現(xiàn)在我政府的工作焦點(diǎn)。 [-1:58.00]We will very much engage in domestic policy, of course. [-1:58.50]當(dāng)然,我們依然熱心參與國(guó)內(nèi)政策。 [-1:59.00]I look forward to working with Congress on a variety of issues. [-1:59.50]我期待與國(guó)會(huì)在多樣化問(wèn)題上合作。 [-2:00.00]But now that war has been declared on us, we will lead the world to victory, to victory. [-2:-0.50]但既然現(xiàn)在已有人向我們宣戰(zhàn),我們就要引領(lǐng)世界取得勝利,取得勝利。 [-2:-1.00]Q:Mr. President, what is your understanding of the threat to Air Force One? [-2:-1.50]問(wèn):總統(tǒng)先生,您對(duì)于對(duì)空軍有何想法? [-2:-2.00]And do you believe that the terrorists attempted to assassinate you, sir? [-2:-2.50]您要信恐怖分子曾企圖對(duì)您行刺嗎? [-2:-3.00]THE PRESIDENT:I believe I took the - I know - I don't believe, I know I took the appropriate actions as the Commander in Chief, [-2:-3.50]總統(tǒng):我相信我采取了——我知道——我不相信,我作為總司令,我知道已采取了恰當(dāng)措施。 [-2:-4.00]to be in a position to be able to make the decisions necessary for our government to handle the crisis. [-2:-4.50]處于一個(gè)能夠?yàn)槲覀冋幚砦C(jī)作出必要決定的位置, [-2:-5.00]You didn't hear the end of the phone call with the Mayor and George Pataki - both of whom thanked me for the fact that we were immediately on the phone with them from Air Force One, [-2:-5.50]你們沒(méi)聽(tīng)到我跟市長(zhǎng)喬治·巴塔基電談的結(jié)尾部分——他們兩位都為我們?cè)诳哲娨惶?hào)上立即跟他們用電話聯(lián)系, [-2:-6.00]and our government responded quickly. [-2:-6.50]作出迅速反應(yīng)而感謝我和我們政府。 [-2:-7.00]Q:About the prayer day tomorrow, Mr.President. [-2:-7.50]問(wèn):對(duì)明天的禱告儀式,總統(tǒng)先生。 [-2:-8.00]THE PRESIDENT:Well, I don't think about myself right now. I think about the families, the children. [-2:-8.50]總統(tǒng):我現(xiàn)在并沒(méi)想到自己。我想到的是眾多家庭,小孩 [-2:-9.00]I am a loving guy, and I am also someone,however, who has got a job to do - and I intend to do it. [-2:-9.50]我是個(gè)有愛(ài)心的人,也是個(gè)普通人,然而,我已接受了這份工作——并且這也是我想干的。 [-2:10.00]And this is a terrible moment. [-2:10.50]這的確是個(gè)可怕的時(shí)刻。 [-2:11.00]But this country will not relent until we have saved ourselves and others from the terrible tragedy that came upon America. [-2:11.50]但只有當(dāng)我們從已降臨美國(guó)的恐怖悲劇中拯救出我們自己和別人時(shí),我們國(guó)家才會(huì)緩和下來(lái)。 [-2:12.00]Q:Thank you, Mr.President. [-2:12.50]問(wèn):謝謝您,總統(tǒng)先生。