英語聽力頻道為大家整理的高中英語聽力材料:釀酒也瘋狂,供大家參考:)
The Brewer's Son 釀酒也瘋狂
When I was a teenager, my dad did everything he could to dissuade me from becoming a brewer. He'd spent his life brewing beer for local breweries, barely making a living, as had his father and grandfather before him. He didn't want me anywhere near a vat of beer.
在青少年時(shí)期,父親就極力告誡我,將來不要做一個(gè)釀酒人。因?yàn)?,他一輩子就像他父親及祖父一樣,僅僅是為了謀生,專為當(dāng)?shù)氐钠【茝S釀造啤酒。他甚至不許我靠近啤酒桶半步。
So I did as he asked. I got good grades, went to Harvard and in 1971 was accepted into a graduate program there that allowed me to study law and business simultaneously.
因此我也就按他的意愿做了。我以優(yōu)異的成績考取了哈佛大學(xué),并于1971年獲得了繼續(xù)在那里攻讀研究生課程的機(jī)會(huì),得以同時(shí)學(xué)習(xí)法律和商業(yè)專業(yè)。
In my second year of grad school, I had something of an epiphany I've never done anything but go to school. I thought, and I'm getting pressured to make a career choice for the rest of my life. That's stupid. The future was closing in on me a lot earlier than I wanted.
在讀研究生二年級時(shí),我似乎有一種頓悟的感覺,我想除了上學(xué)以外,我什么也沒有做過。我感到有一種壓力迫使我為今后的人生道路作出事業(yè)的選擇。我真傻。未來早已向我逼近,比我預(yù)期的要早得多。
So, at 24, I decided to drop out. Obviously, my parents didn't think this was a great idea. But I felt strongly that you can't wait till you're 65 to do what you want in life. You have to go for it.
所以在24歲時(shí),我決定退學(xué)。顯然,父母并不認(rèn)為這是什么好主意。但我強(qiáng)烈地意識到,人不能等到65歲才去做想要做的事。你得自己去尋找。
I packed my stuff into a U-Haul and headed to Colorado to become an instructor at Outward Bound, the wilderness-education program. The job was a good fit for me. Heavily into mountaineering and rock climbing, I lived and climbed everywhere, from crags outside Seattle to volcanoes in Mexico.
我打點(diǎn)起行囊,把它們裝進(jìn)一輛小面包車內(nèi),便上路向科羅拉多進(jìn)發(fā),去作一名野外訓(xùn)練項(xiàng)目教練。這工作的確很適合我。大量地登山、攀巖,從西雅圖周圍的峭壁到墨西哥的火山,到處都留下了我生活和登攀的身影。
I never regretted taking time to "find myself". I think we'd all be a lot better off if we could take off five years in our 20s to decide what we want to do for the rest of our lives. Otherwise we're going to be making other people's choices, not our own.
我從未因花費(fèi)時(shí)間去“尋找自我”而后悔。我覺得如果人們能在20歲左右的時(shí)候,拿出五年時(shí)間去決定自己今后想要做什么,那可能會(huì)更快樂一些。否則,我們就將按別人的、而不是自己的意愿行事了。
After three and a half years with Outward Bound, I was ready to go hack to school. I finished Harvard and got a highly paid job at the Boston Consulting Group. a think tank and business-consulting firm. Still, after working there five years, I was haunted by doubt. Is this what I want to be doing when I'm 50?
野外訓(xùn)練工作干了三年半后,我準(zhǔn)備重返學(xué)校。哈佛畢業(yè)后,在波士頓顧問咨詢集團(tuán)——一家智囊團(tuán)兼商業(yè)咨詢的公司,我找到了一份薪水豐厚的工作。然而,在那里工作了五年之后,我頭腦中又縈繞起一絲疑慮:難道這就是我想一直做到50歲的工作嗎?
I remembered that some time before, my dad had been cleaning out the attic and came across some old beer recipes on scraps of yellow paper. "Today's beer is basically water that can hold a head," he'd told me.
記得不久前,父親在整理閣樓時(shí),偶然找到了一些寫在發(fā)了黃的小紙片上的古老的啤酒配方。他告訴我:“現(xiàn)在的啤酒基本上都是水,只是面上有一些泡沫?!?BR> I agreed. If you didn't like the mass-produced American stuff, the other choices were imports that were often stale. Americans pay good money for inferior beer, I thought. Why not make good beer for Americans right here in America?
他說的對。如果人們不喜歡喝那種大批量生產(chǎn)出的美國啤酒,那他們就只能喝進(jìn)口的啤酒,但那常常是不新鮮、走味兒的。我想,美國人是在花大價(jià)錢買劣等酒。為什么不就在美國本地為美國人自己釀造好啤酒呢?
I decided to quit my job to become a brewer. When I told Dad, I was hoping he'd put his arm around me and get misty about reviving tradition. Instead he said, "Jim, that is the dumbest thing I've ever heard!"
我決定辭職,做一名釀酒人。當(dāng)我把這個(gè)想法告訴父親時(shí),我希望他會(huì)擁抱我,并為傳統(tǒng)的復(fù)蘇而心情激動(dòng)。結(jié)果恰恰相反,他說:“吉姆,這是我所聽到過的愚蠢的話!”
As much as Dad objected, in the end he supported me: he became my new company's first investor, coughing up $40,000 when I opened the Boston Beer Company in 1984. I plunked down $ 100,000 of my savings and raised another $ 100,000 from friends and relatives. Going from my fancy office to being a brewer was like mountain climbing: exhilarating, liberating and frightening. All my safety nets were gone.
雖然父親盡全力反對我,但終還是支持我了。1984年當(dāng)我開辦波士頓啤酒公司時(shí),他成了我新公司的第一個(gè)投資者,勉強(qiáng)投入了4萬美元。我拿出了10萬美元的積蓄,又從朋友和親戚那里募集了10萬美元。從條件舒適的辦公室出來,去做一名釀酒人,就像爬山一樣:令人振奮,感到自由,但又覺法有些害怕。因?yàn)槲宜械陌踩Wo(hù)網(wǎng)都撤掉了。
Once the beer was made, I faced my biggest hurdle yet: getting it into beer drinkers' hands. Distributors all said the same thing: "Your beer is too expensive; no one has ever heard of you." So I figured I had to create a new category: the craft-brewed American beer. I needed a name that was recognizable and elegant, so I called my beer Samuel Adams, after the brewer and patriot who helped to instigate the Boston Tea Party.
一旦啤酒釀造出來后,我面臨的大問題就是:如何將它送到消費(fèi)者手中。銷售商們幾乎異口同聲地說:“你的啤酒太貴了;沒人聽說過你的名字?!庇谑俏蚁?,我得創(chuàng)造一個(gè)新品種:手工釀造的美國啤酒。我需要為它取一個(gè)響亮而又高雅的名字,這樣,我便以曾領(lǐng)導(dǎo)波士頓傾茶事件的釀酒人及愛國音的名字來命名我的啤酒----塞繆爾·亞當(dāng)斯。
The only way to get the word out, I realized, was to sell direct. I filled my leather briefcase with beer and cold packs, put on my best power suit and hit the bars.
我意識到,能創(chuàng)出這個(gè)牌子的辦法就是直銷。我將啤酒及冰袋裝進(jìn)大皮箱里,穿上我那套盡顯男人風(fēng)度與地位的筆挺西裝,向一間間酒吧走去。
Most bartenders thought I was from the IRS. But once I opened the briefcase, they paid attention. After I told the first guy my story--how I wanted to start this little brewery in Boston with my dad's family recipe--he said, "Kid, I liked your story. But I didn't think the beer would be this good." What a great moment.
大多數(shù)調(diào)酒師起初還以為我是國家稅務(wù)局的呢。但當(dāng)我打開皮箱時(shí),便引起了他們的注意。我向第一個(gè)家伙講述了我的故事----我如何用父親家傳的啤酒配方開創(chuàng)了這家小小的波士頓啤酒廠——之后,他說:“孩子,我喜歡你的故事,但我沒想到你這啤酒會(huì)這么好。”多么激動(dòng)人心的時(shí)刻啊!
Six weeks later, at the Great American Beer Festival, Sam Adams Boston Lager won the top prize for American beer. The rest is history. It wasn't supposed to work out this way--what ever does? --but in the end I was destined to be a brewer.
六周后,在美國大啤酒節(jié)上,我的“塞繆爾·亞當(dāng)斯波士頓啤酒”獲得了美國啤酒的高獎(jiǎng)項(xiàng)。接下來的事情就成為歷史了。其實(shí)開始時(shí),無論如何都沒有想到我會(huì)走這條路----但終我注定還是要做個(gè)釀酒人。
My advice to all young entrepreneurs is simple: life is very long, so don't rush to make decisions. Life doesn't let you plan.
我對所有年輕的企業(yè)家有個(gè)簡單的建議:生活的道路是漫長的,因此不要急于作出決定。生活不讓你做計(jì)劃。
The Brewer's Son 釀酒也瘋狂
When I was a teenager, my dad did everything he could to dissuade me from becoming a brewer. He'd spent his life brewing beer for local breweries, barely making a living, as had his father and grandfather before him. He didn't want me anywhere near a vat of beer.
在青少年時(shí)期,父親就極力告誡我,將來不要做一個(gè)釀酒人。因?yàn)?,他一輩子就像他父親及祖父一樣,僅僅是為了謀生,專為當(dāng)?shù)氐钠【茝S釀造啤酒。他甚至不許我靠近啤酒桶半步。
So I did as he asked. I got good grades, went to Harvard and in 1971 was accepted into a graduate program there that allowed me to study law and business simultaneously.
因此我也就按他的意愿做了。我以優(yōu)異的成績考取了哈佛大學(xué),并于1971年獲得了繼續(xù)在那里攻讀研究生課程的機(jī)會(huì),得以同時(shí)學(xué)習(xí)法律和商業(yè)專業(yè)。
In my second year of grad school, I had something of an epiphany I've never done anything but go to school. I thought, and I'm getting pressured to make a career choice for the rest of my life. That's stupid. The future was closing in on me a lot earlier than I wanted.
在讀研究生二年級時(shí),我似乎有一種頓悟的感覺,我想除了上學(xué)以外,我什么也沒有做過。我感到有一種壓力迫使我為今后的人生道路作出事業(yè)的選擇。我真傻。未來早已向我逼近,比我預(yù)期的要早得多。
So, at 24, I decided to drop out. Obviously, my parents didn't think this was a great idea. But I felt strongly that you can't wait till you're 65 to do what you want in life. You have to go for it.
所以在24歲時(shí),我決定退學(xué)。顯然,父母并不認(rèn)為這是什么好主意。但我強(qiáng)烈地意識到,人不能等到65歲才去做想要做的事。你得自己去尋找。
I packed my stuff into a U-Haul and headed to Colorado to become an instructor at Outward Bound, the wilderness-education program. The job was a good fit for me. Heavily into mountaineering and rock climbing, I lived and climbed everywhere, from crags outside Seattle to volcanoes in Mexico.
我打點(diǎn)起行囊,把它們裝進(jìn)一輛小面包車內(nèi),便上路向科羅拉多進(jìn)發(fā),去作一名野外訓(xùn)練項(xiàng)目教練。這工作的確很適合我。大量地登山、攀巖,從西雅圖周圍的峭壁到墨西哥的火山,到處都留下了我生活和登攀的身影。
I never regretted taking time to "find myself". I think we'd all be a lot better off if we could take off five years in our 20s to decide what we want to do for the rest of our lives. Otherwise we're going to be making other people's choices, not our own.
我從未因花費(fèi)時(shí)間去“尋找自我”而后悔。我覺得如果人們能在20歲左右的時(shí)候,拿出五年時(shí)間去決定自己今后想要做什么,那可能會(huì)更快樂一些。否則,我們就將按別人的、而不是自己的意愿行事了。
After three and a half years with Outward Bound, I was ready to go hack to school. I finished Harvard and got a highly paid job at the Boston Consulting Group. a think tank and business-consulting firm. Still, after working there five years, I was haunted by doubt. Is this what I want to be doing when I'm 50?
野外訓(xùn)練工作干了三年半后,我準(zhǔn)備重返學(xué)校。哈佛畢業(yè)后,在波士頓顧問咨詢集團(tuán)——一家智囊團(tuán)兼商業(yè)咨詢的公司,我找到了一份薪水豐厚的工作。然而,在那里工作了五年之后,我頭腦中又縈繞起一絲疑慮:難道這就是我想一直做到50歲的工作嗎?
I remembered that some time before, my dad had been cleaning out the attic and came across some old beer recipes on scraps of yellow paper. "Today's beer is basically water that can hold a head," he'd told me.
記得不久前,父親在整理閣樓時(shí),偶然找到了一些寫在發(fā)了黃的小紙片上的古老的啤酒配方。他告訴我:“現(xiàn)在的啤酒基本上都是水,只是面上有一些泡沫?!?BR> I agreed. If you didn't like the mass-produced American stuff, the other choices were imports that were often stale. Americans pay good money for inferior beer, I thought. Why not make good beer for Americans right here in America?
他說的對。如果人們不喜歡喝那種大批量生產(chǎn)出的美國啤酒,那他們就只能喝進(jìn)口的啤酒,但那常常是不新鮮、走味兒的。我想,美國人是在花大價(jià)錢買劣等酒。為什么不就在美國本地為美國人自己釀造好啤酒呢?
I decided to quit my job to become a brewer. When I told Dad, I was hoping he'd put his arm around me and get misty about reviving tradition. Instead he said, "Jim, that is the dumbest thing I've ever heard!"
我決定辭職,做一名釀酒人。當(dāng)我把這個(gè)想法告訴父親時(shí),我希望他會(huì)擁抱我,并為傳統(tǒng)的復(fù)蘇而心情激動(dòng)。結(jié)果恰恰相反,他說:“吉姆,這是我所聽到過的愚蠢的話!”
As much as Dad objected, in the end he supported me: he became my new company's first investor, coughing up $40,000 when I opened the Boston Beer Company in 1984. I plunked down $ 100,000 of my savings and raised another $ 100,000 from friends and relatives. Going from my fancy office to being a brewer was like mountain climbing: exhilarating, liberating and frightening. All my safety nets were gone.
雖然父親盡全力反對我,但終還是支持我了。1984年當(dāng)我開辦波士頓啤酒公司時(shí),他成了我新公司的第一個(gè)投資者,勉強(qiáng)投入了4萬美元。我拿出了10萬美元的積蓄,又從朋友和親戚那里募集了10萬美元。從條件舒適的辦公室出來,去做一名釀酒人,就像爬山一樣:令人振奮,感到自由,但又覺法有些害怕。因?yàn)槲宜械陌踩Wo(hù)網(wǎng)都撤掉了。
Once the beer was made, I faced my biggest hurdle yet: getting it into beer drinkers' hands. Distributors all said the same thing: "Your beer is too expensive; no one has ever heard of you." So I figured I had to create a new category: the craft-brewed American beer. I needed a name that was recognizable and elegant, so I called my beer Samuel Adams, after the brewer and patriot who helped to instigate the Boston Tea Party.
一旦啤酒釀造出來后,我面臨的大問題就是:如何將它送到消費(fèi)者手中。銷售商們幾乎異口同聲地說:“你的啤酒太貴了;沒人聽說過你的名字?!庇谑俏蚁?,我得創(chuàng)造一個(gè)新品種:手工釀造的美國啤酒。我需要為它取一個(gè)響亮而又高雅的名字,這樣,我便以曾領(lǐng)導(dǎo)波士頓傾茶事件的釀酒人及愛國音的名字來命名我的啤酒----塞繆爾·亞當(dāng)斯。
The only way to get the word out, I realized, was to sell direct. I filled my leather briefcase with beer and cold packs, put on my best power suit and hit the bars.
我意識到,能創(chuàng)出這個(gè)牌子的辦法就是直銷。我將啤酒及冰袋裝進(jìn)大皮箱里,穿上我那套盡顯男人風(fēng)度與地位的筆挺西裝,向一間間酒吧走去。
Most bartenders thought I was from the IRS. But once I opened the briefcase, they paid attention. After I told the first guy my story--how I wanted to start this little brewery in Boston with my dad's family recipe--he said, "Kid, I liked your story. But I didn't think the beer would be this good." What a great moment.
大多數(shù)調(diào)酒師起初還以為我是國家稅務(wù)局的呢。但當(dāng)我打開皮箱時(shí),便引起了他們的注意。我向第一個(gè)家伙講述了我的故事----我如何用父親家傳的啤酒配方開創(chuàng)了這家小小的波士頓啤酒廠——之后,他說:“孩子,我喜歡你的故事,但我沒想到你這啤酒會(huì)這么好。”多么激動(dòng)人心的時(shí)刻啊!
Six weeks later, at the Great American Beer Festival, Sam Adams Boston Lager won the top prize for American beer. The rest is history. It wasn't supposed to work out this way--what ever does? --but in the end I was destined to be a brewer.
六周后,在美國大啤酒節(jié)上,我的“塞繆爾·亞當(dāng)斯波士頓啤酒”獲得了美國啤酒的高獎(jiǎng)項(xiàng)。接下來的事情就成為歷史了。其實(shí)開始時(shí),無論如何都沒有想到我會(huì)走這條路----但終我注定還是要做個(gè)釀酒人。
My advice to all young entrepreneurs is simple: life is very long, so don't rush to make decisions. Life doesn't let you plan.
我對所有年輕的企業(yè)家有個(gè)簡單的建議:生活的道路是漫長的,因此不要急于作出決定。生活不讓你做計(jì)劃。