紅樓夢(mèng)中王熙鳳說(shuō)的話模板

字號(hào):

    范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來(lái)指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
    紅樓夢(mèng)中王熙鳳說(shuō)的話篇一
     曹雪芹的高超語(yǔ)言技巧,賦予了《紅樓夢(mèng)》中每個(gè)人物極具個(gè)性化的語(yǔ)言風(fēng)格,使每個(gè)人物的語(yǔ)言符合自己的性格特征、社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。
     王熙鳳無(wú)疑是《紅樓夢(mèng)》中塑造最為成功的人物之一。王熙鳳八面玲瓏,非常善于揣摩別人的心理。對(duì)下她說(shuō)話聲言俱厲、落地有聲、八面威風(fēng);對(duì)上她投其所好、甜言蜜語(yǔ)、恭迎奉承;對(duì)于賈府的公子小姐,她又能與其打成一片。而她的語(yǔ)言技巧,就是一大法寶。因此,在翻譯中如何體現(xiàn)這種言語(yǔ)策略,將是翻譯的一大難題。本文將對(duì)比分析楊憲益和霍克斯英譯本,希望給讀者帶來(lái)一些啟發(fā)。
     楊譯:if i were you, i wouldn’t run my head against a brick wall……
     霍譯:i don’t think it’s worth trying. i think it would be merely asking for trouble……
     解析:王熙鳳言語(yǔ)一直將“我”放在話語(yǔ)的突出地位,說(shuō)話總以“我”開(kāi)頭。此句開(kāi)頭便是“依我說(shuō)”,體現(xiàn)了王熙鳳以自我為中心的性格特點(diǎn)?;糇g開(kāi)門見(jiàn)山,用“i don’t think……”言語(yǔ)擲地有聲,凸顯了人物的特點(diǎn)。而楊譯則為虛擬語(yǔ)氣,減弱了人物的`說(shuō)話力量。
     楊譯:“as she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”
     霍譯:“as a matter of fact, grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”
     解析:此句和前一句雖然是兩種截然不同的主張,但都是以“依我說(shuō)“開(kāi)頭,再次體現(xiàn)了王熙鳳以自我為中心的性格。此句,霍譯并沒(méi)有提及“我”,減弱了話語(yǔ)的力量,而楊譯用了“it seems to me”。
     楊譯:“you know me”, she replied. “i’ve never believed all that talk about hell and retribution. i do what i please and am always as good as my word. let them bring me three thousand tales and i’ll see to this for them.
     霍譯:“you’ve known me for a long time,”she said. “you know that i’ve never believed all that talk about hell and damnation. if i decide that i want to do something i do it, no matter what it is. tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, i will undertake to relieve them of their trouble.”
     解析:從此句可以看出王熙鳳說(shuō)話絲毫不留余地,做人獨(dú)斷,盛氣凌人。兩種譯文翻譯得都很到位,相較而言,可能楊譯的譯文更為簡(jiǎn)潔,更加體現(xiàn)了王熙鳳不拖泥帶水,干脆利落的性格。
     楊譯:“who told you, madam, to train your girls so well? if you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. it’s lucky i’m a grandson’s wife. if i were a grandson i’d have grabbed her long time ago. i shouldn’t have waited till now.”
     霍譯:“you shouldn’t be so good at training your girls ,”said xi-feng. “when you’ve brought up a beautiful young bulrush like faithful, can you blame other people for wanting her? it’s a good job i’m only your granddaughter-in-law. if i had been your grandson, i should have asked you for her for myself a long time ago. i shouldn’t have waited till now, i can tell you!”
     解析:賈赦想娶賈母的侍女鴛鴦為妾,惹得賈母大發(fā)雷霆,大家一個(gè)個(gè)噤若寒蟬,唯獨(dú)王熙鳳卻說(shuō)怪不得別人,要怪只能怪賈母自己。明面上是怪賈母,實(shí)則確實(shí)夸贊賈母,投其所好,以甜言蜜語(yǔ)討賈母歡心。兩種譯文都顯現(xiàn)了原文隱含的意思,增加了贊美程度,再現(xiàn)了一個(gè)八面玲瓏、伶牙俐齒的王熙鳳的形象。
     不論是楊憲益譯本還是霍克斯譯本,都較好地展現(xiàn)了王熙鳳的潑辣利索,八面玲瓏的特點(diǎn)。小說(shuō)中的人物語(yǔ)言是體現(xiàn)人物性格和形象的重要手段,翻譯時(shí)要深刻理解人物的個(gè)性,把握人物語(yǔ)言的風(fēng)格,不僅要領(lǐng)會(huì)人物語(yǔ)言表層的含義,更要挖掘隱含在這種形式下的思想。
    s("content_relate");