英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:音樂類表演比賽 視覺因素也關(guān)鍵,供大家閱讀參考。
Taking to the stage to perform in a classical concert takes not only talent but countless hours of dedicated practice.Musicians, however, may find it more rewarding and lucrative to devote more time to their appearance.Scientists have found that audiences are more likely to be swayed by an artist's looks and showmanship than their musical ability. Even other professionals rely on visual cues rather than the quality of musical performance to judge their fellow artists, said study leader Dr Chia-Jung Tsay, herself a concert pianist as well as a psychologist.
要想在一場古典音樂會的舞臺上表演,你需要的不僅是天賦,還要有無數(shù)個(gè)小時(shí)的潛心練習(xí)。然而,對于音樂家們而言,若是花更多的時(shí)間在他們的造型裝扮上,可能更有利??茖W(xué)家們研究發(fā)現(xiàn),相比于音樂才能,觀眾們更傾向于被藝人的外觀造型和演技所影響。作為音樂會鋼琴家兼心理學(xué)家的研究負(fù)責(zé)人蔡佳容博士表示,即使是專業(yè)人士在評判他們的同行藝人的時(shí)候,一般也依賴視覺信號,而非音樂表演的質(zhì)量。
Her findings may dismay less photogenic or outgoing artists but seem to be confirmed by the appeal of attractive performers. In the study at University College London, video recordings of ten classical contests with the sound muted were shown to a group of novice fans and professional musicians.They correctly picked the best recital in almost half by relying on visual clues such as the player's "passion" or "involvement".But when researchers played only the sound, just a fifth could identify the winners.
盡管她的研究可能會使一些不那么上鏡或外向的藝人們感到沮喪,但這卻似乎已被那些有著迷人外表的表演者的魅力所證實(shí)。在倫敦大學(xué)學(xué)院的實(shí)驗(yàn)中,他們用靜音的方式給一組外行人粉絲和專業(yè)音樂人觀看經(jīng)典賽事中的十場演出的視頻錄像。他們中的一半人僅依靠諸如選手的"激情"或"投入程度"等的視覺線索,就已經(jīng)正確地選出了其中的表演。但是當(dāng)研究人員只播放聲音時(shí),僅有五分之一的人可以識別出真正的冠軍。
When asked earlier how they would judge an artist, most of the 884 participants had said that sound mattered most.Dr Tsay added: "Classical music training is often focused on improving the sound but this research is about what is really being evaluated."Even when we want to be objective in evaluating the sound of music, when it comes to live performance, the visual experience can be the most influential aspect. "People in the studies weren't able to distinguish elements like 'passion' from the sound alone, and these factors appear to be used as proxies for quality." Dr Tsay said the findings, could have implications in other areas such as hiring staff and selecting political leaders.
當(dāng)在早些時(shí)候問他們?nèi)绾卧u判一位藝人的時(shí)候,884位研究參與者中的大多數(shù)都表示聲音才是最重要的。蔡博士說:"古典音樂的訓(xùn)練常常專注于提高音質(zhì),但是這個(gè)研究卻顯示了到底什么才是真正被看重的。"即便我們想在評判樂聲時(shí)保持客觀的態(tài)度,但當(dāng)涉及到現(xiàn)場演出時(shí),視覺上的體驗(yàn)依然可能是影響力的因素。"實(shí)驗(yàn)中的人并不能單憑聲音而判斷出類似于'激情'之類的因素,但這些因素卻似乎正是用作判斷表演質(zhì)量的指標(biāo)。"蔡博士還說,該研究結(jié)果可能對類似員工招聘和政治領(lǐng)袖選舉等的其他領(lǐng)域也有影響。
Taking to the stage to perform in a classical concert takes not only talent but countless hours of dedicated practice.Musicians, however, may find it more rewarding and lucrative to devote more time to their appearance.Scientists have found that audiences are more likely to be swayed by an artist's looks and showmanship than their musical ability. Even other professionals rely on visual cues rather than the quality of musical performance to judge their fellow artists, said study leader Dr Chia-Jung Tsay, herself a concert pianist as well as a psychologist.
要想在一場古典音樂會的舞臺上表演,你需要的不僅是天賦,還要有無數(shù)個(gè)小時(shí)的潛心練習(xí)。然而,對于音樂家們而言,若是花更多的時(shí)間在他們的造型裝扮上,可能更有利??茖W(xué)家們研究發(fā)現(xiàn),相比于音樂才能,觀眾們更傾向于被藝人的外觀造型和演技所影響。作為音樂會鋼琴家兼心理學(xué)家的研究負(fù)責(zé)人蔡佳容博士表示,即使是專業(yè)人士在評判他們的同行藝人的時(shí)候,一般也依賴視覺信號,而非音樂表演的質(zhì)量。
Her findings may dismay less photogenic or outgoing artists but seem to be confirmed by the appeal of attractive performers. In the study at University College London, video recordings of ten classical contests with the sound muted were shown to a group of novice fans and professional musicians.They correctly picked the best recital in almost half by relying on visual clues such as the player's "passion" or "involvement".But when researchers played only the sound, just a fifth could identify the winners.
盡管她的研究可能會使一些不那么上鏡或外向的藝人們感到沮喪,但這卻似乎已被那些有著迷人外表的表演者的魅力所證實(shí)。在倫敦大學(xué)學(xué)院的實(shí)驗(yàn)中,他們用靜音的方式給一組外行人粉絲和專業(yè)音樂人觀看經(jīng)典賽事中的十場演出的視頻錄像。他們中的一半人僅依靠諸如選手的"激情"或"投入程度"等的視覺線索,就已經(jīng)正確地選出了其中的表演。但是當(dāng)研究人員只播放聲音時(shí),僅有五分之一的人可以識別出真正的冠軍。
When asked earlier how they would judge an artist, most of the 884 participants had said that sound mattered most.Dr Tsay added: "Classical music training is often focused on improving the sound but this research is about what is really being evaluated."Even when we want to be objective in evaluating the sound of music, when it comes to live performance, the visual experience can be the most influential aspect. "People in the studies weren't able to distinguish elements like 'passion' from the sound alone, and these factors appear to be used as proxies for quality." Dr Tsay said the findings, could have implications in other areas such as hiring staff and selecting political leaders.
當(dāng)在早些時(shí)候問他們?nèi)绾卧u判一位藝人的時(shí)候,884位研究參與者中的大多數(shù)都表示聲音才是最重要的。蔡博士說:"古典音樂的訓(xùn)練常常專注于提高音質(zhì),但是這個(gè)研究卻顯示了到底什么才是真正被看重的。"即便我們想在評判樂聲時(shí)保持客觀的態(tài)度,但當(dāng)涉及到現(xiàn)場演出時(shí),視覺上的體驗(yàn)依然可能是影響力的因素。"實(shí)驗(yàn)中的人并不能單憑聲音而判斷出類似于'激情'之類的因素,但這些因素卻似乎正是用作判斷表演質(zhì)量的指標(biāo)。"蔡博士還說,該研究結(jié)果可能對類似員工招聘和政治領(lǐng)袖選舉等的其他領(lǐng)域也有影響。

