英語(yǔ)資源頻道為大家整理的voa雙語(yǔ)新聞:經(jīng)濟(jì)與健保,供大家閱讀參考。
After a week-long vacation, U.S. President Barack Obama will focus on proposals to strengthen the still-recovering American economy. The agenda includes implementation of his signature - and politically polarizing - initiative to reform the nation’s health care system.
經(jīng)過(guò)一個(gè)星期的休假,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將集中精力,處理旨在加強(qiáng)仍在恢復(fù)中的美國(guó)經(jīng)濟(jì)的方案,以及推動(dòng)落實(shí)他的標(biāo)志性、同時(shí)也造成政治兩極化的健保制度改革計(jì)劃。
The Affordable Care Act, or Obamacare as some call it, expands federal health care programs for the needy and encourages Americans of all income groups to purchase private health care insurance.
被一些人稱為奧巴馬醫(yī)改的“平價(jià)醫(yī)療法案”,將聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)項(xiàng)目擴(kuò)及那些有需要者,并鼓勵(lì)所有收入階層的美國(guó)人購(gòu)買(mǎi)私人醫(yī)療保險(xiǎn)。
“If you do not have insurance, beginning on October 1st, private plans will actually compete for your business. You can comparison shop in an online marketplace, just like you would for cell phone plans or plane tickets. You may be eligible for new tax credits to help you afford the plan that’s right for you. And if you are in the up to half of all Americans who have been sick or have a preexisting condition, this law means that beginning January 1st, insurance companies have to cover you," he said.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬說(shuō): “如果你沒(méi)有保險(xiǎn),從10月1號(hào)開(kāi)始,私人醫(yī)療計(jì)劃會(huì)為了要做你的生意而競(jìng)爭(zhēng)。你可以在網(wǎng)上比較各家的價(jià)錢(qián),就像比較手機(jī)計(jì)劃和飛機(jī)票價(jià)一樣。你或許有資格得到新的減稅優(yōu)惠,讓你負(fù)擔(dān)的起適合你的醫(yī)療計(jì)劃。如果你和多達(dá)半數(shù)的美國(guó)人一樣生過(guò)病,或一直有某種疾病,這個(gè)法律意味著自明年1月1號(hào)開(kāi)始,保險(xiǎn)公司必須要將你納入?!?BR> Health-care spending accounts for one-seventh of U.S. economic activity, and is projected to increase to one-fifth in coming years. The cost has a direct bearing on America’s economic and fiscal wellbeing. Enacted in 2010, the Affordable Care Act aims to control costs and expand access to health care. The effort is a colossal failure, according to Republican lawmakers like Tim Griffin and Todd Young.
健保支出占美國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的7分之1,未來(lái)幾年預(yù)估更將增加到5分之1。這部分支出直接影響到美國(guó)的經(jīng)濟(jì)和財(cái)政健全。2010年通過(guò)的平價(jià)醫(yī)療法案,旨在控制醫(yī)療成本并擴(kuò)大醫(yī)保對(duì)象。不過(guò)共和黨議員蒂姆·格里芬(Tim Griffin)和托德·楊(Todd Young)認(rèn)為,這個(gè)努力是一個(gè)巨大的失敗。
“Republicans will continue to do everything we can to protect all Americans from the president's top-down, one-size-fits-all, Washington-knows-best approach to health care that is driving up costs and hurting our economy," said Griffin.
蒂姆·格里芬說(shuō): “共和黨會(huì)繼續(xù)竭盡所能,保護(hù)所有美國(guó)人民不受總統(tǒng)健保改革的影響,他那種‘從上而下、不分大小、華盛頓最清楚’的方式導(dǎo)致成本提高,并傷害我們的經(jīng)濟(jì)?!?BR> Young added, “The sooner we can delay, dismantle, and repeal the president's health-care law, the sooner we can get people back to work and focus on expanding opportunity for everyone.”
托德·楊認(rèn)為: “我們?cè)皆缤七t、廢除并撤銷總統(tǒng)的健保法律,就可以越早讓人們回來(lái)工作,為擴(kuò)大所有人的機(jī)會(huì)而努力?!?BR> The president accuses Republicans of putting partisanship ahead of Americans’ health-care needs. “A lot of Republicans seem to believe that if they can gum up the works and make this law fail, they will somehow be sticking it to me. But they would just be sticking it to you. Your health insurance is not something to play politics with. Our economy is not something to play politics with," he said.
奧巴馬總統(tǒng)指責(zé)共和黨將黨派之爭(zhēng)置于美國(guó)人民的健保需求之上。他說(shuō):“許多共和黨人似乎認(rèn)為,如果他們能把事情搞亂,讓這個(gè)法律失敗,就等于是戳了我一棍子。不過(guò)他們只是戳到你們。你們的健保不是可以被拿來(lái)玩政治的東西。我們的經(jīng)濟(jì)也不是可以被拿來(lái)玩政治的東西?!?BR> The success or failure of Obamacare could shape the president’s legacy long after he leaves office.
奧巴馬健保的成功或失敗,都可能在奧巴馬卸任后長(zhǎng)期影響他的政治遺產(chǎn)。
After a week-long vacation, U.S. President Barack Obama will focus on proposals to strengthen the still-recovering American economy. The agenda includes implementation of his signature - and politically polarizing - initiative to reform the nation’s health care system.
經(jīng)過(guò)一個(gè)星期的休假,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬將集中精力,處理旨在加強(qiáng)仍在恢復(fù)中的美國(guó)經(jīng)濟(jì)的方案,以及推動(dòng)落實(shí)他的標(biāo)志性、同時(shí)也造成政治兩極化的健保制度改革計(jì)劃。
The Affordable Care Act, or Obamacare as some call it, expands federal health care programs for the needy and encourages Americans of all income groups to purchase private health care insurance.
被一些人稱為奧巴馬醫(yī)改的“平價(jià)醫(yī)療法案”,將聯(lián)邦醫(yī)療保險(xiǎn)項(xiàng)目擴(kuò)及那些有需要者,并鼓勵(lì)所有收入階層的美國(guó)人購(gòu)買(mǎi)私人醫(yī)療保險(xiǎn)。
“If you do not have insurance, beginning on October 1st, private plans will actually compete for your business. You can comparison shop in an online marketplace, just like you would for cell phone plans or plane tickets. You may be eligible for new tax credits to help you afford the plan that’s right for you. And if you are in the up to half of all Americans who have been sick or have a preexisting condition, this law means that beginning January 1st, insurance companies have to cover you," he said.
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬說(shuō): “如果你沒(méi)有保險(xiǎn),從10月1號(hào)開(kāi)始,私人醫(yī)療計(jì)劃會(huì)為了要做你的生意而競(jìng)爭(zhēng)。你可以在網(wǎng)上比較各家的價(jià)錢(qián),就像比較手機(jī)計(jì)劃和飛機(jī)票價(jià)一樣。你或許有資格得到新的減稅優(yōu)惠,讓你負(fù)擔(dān)的起適合你的醫(yī)療計(jì)劃。如果你和多達(dá)半數(shù)的美國(guó)人一樣生過(guò)病,或一直有某種疾病,這個(gè)法律意味著自明年1月1號(hào)開(kāi)始,保險(xiǎn)公司必須要將你納入?!?BR> Health-care spending accounts for one-seventh of U.S. economic activity, and is projected to increase to one-fifth in coming years. The cost has a direct bearing on America’s economic and fiscal wellbeing. Enacted in 2010, the Affordable Care Act aims to control costs and expand access to health care. The effort is a colossal failure, according to Republican lawmakers like Tim Griffin and Todd Young.
健保支出占美國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的7分之1,未來(lái)幾年預(yù)估更將增加到5分之1。這部分支出直接影響到美國(guó)的經(jīng)濟(jì)和財(cái)政健全。2010年通過(guò)的平價(jià)醫(yī)療法案,旨在控制醫(yī)療成本并擴(kuò)大醫(yī)保對(duì)象。不過(guò)共和黨議員蒂姆·格里芬(Tim Griffin)和托德·楊(Todd Young)認(rèn)為,這個(gè)努力是一個(gè)巨大的失敗。
“Republicans will continue to do everything we can to protect all Americans from the president's top-down, one-size-fits-all, Washington-knows-best approach to health care that is driving up costs and hurting our economy," said Griffin.
蒂姆·格里芬說(shuō): “共和黨會(huì)繼續(xù)竭盡所能,保護(hù)所有美國(guó)人民不受總統(tǒng)健保改革的影響,他那種‘從上而下、不分大小、華盛頓最清楚’的方式導(dǎo)致成本提高,并傷害我們的經(jīng)濟(jì)?!?BR> Young added, “The sooner we can delay, dismantle, and repeal the president's health-care law, the sooner we can get people back to work and focus on expanding opportunity for everyone.”
托德·楊認(rèn)為: “我們?cè)皆缤七t、廢除并撤銷總統(tǒng)的健保法律,就可以越早讓人們回來(lái)工作,為擴(kuò)大所有人的機(jī)會(huì)而努力?!?BR> The president accuses Republicans of putting partisanship ahead of Americans’ health-care needs. “A lot of Republicans seem to believe that if they can gum up the works and make this law fail, they will somehow be sticking it to me. But they would just be sticking it to you. Your health insurance is not something to play politics with. Our economy is not something to play politics with," he said.
奧巴馬總統(tǒng)指責(zé)共和黨將黨派之爭(zhēng)置于美國(guó)人民的健保需求之上。他說(shuō):“許多共和黨人似乎認(rèn)為,如果他們能把事情搞亂,讓這個(gè)法律失敗,就等于是戳了我一棍子。不過(guò)他們只是戳到你們。你們的健保不是可以被拿來(lái)玩政治的東西。我們的經(jīng)濟(jì)也不是可以被拿來(lái)玩政治的東西?!?BR> The success or failure of Obamacare could shape the president’s legacy long after he leaves office.
奧巴馬健保的成功或失敗,都可能在奧巴馬卸任后長(zhǎng)期影響他的政治遺產(chǎn)。