英語口語頻道為大家整理的英語口語學(xué)習(xí)軟件:多家銀行否認(rèn)卷入泄密門,供大家參考:)
昨天,網(wǎng)上有消息稱國(guó)內(nèi)多家銀行的用戶數(shù)據(jù)和密碼已經(jīng)泄露。消息擴(kuò)散后引發(fā)了一些銀行用戶的恐慌,相關(guān)銀行立即就此辟謠。專家也指出,銀行卡的密碼是不可逆加密的,根本不存在明文密碼。針對(duì)泄密事件,工信部前晚表示已啟動(dòng)應(yīng)急預(yù)案了解核實(shí)情況、評(píng)估影響及危害。國(guó)家計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急技術(shù)處理協(xié)調(diào)中心運(yùn)行部主任周勇林昨天表示,從目前掌握的信息來看,網(wǎng)上公布的用戶信息絕大多數(shù)都不屬實(shí),只有個(gè)別被驗(yàn)證屬實(shí)。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密后破壞了計(jì)劃或是破壞了準(zhǔn)備給某人的驚喜”的意思。例如:
Don‘t spill the beans. It‘s supposed to be a secret.
別說漏了嘴,這可是個(gè)秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
這個(gè)片語的意思也是“泄密”,但它的后果可比spill the beans 要嚴(yán)重,泄密的后果可能會(huì)給當(dāng)事人帶來麻煩。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他們殺死了格林,因?yàn)樗阉麄冐湺镜氖虑檎f出去。
3. Let the cat out of the bag
這個(gè)片語應(yīng)該是大家最常見到的表示“泄密”的片語吧。據(jù)說是來源于古老的英格蘭。當(dāng)時(shí)賣豬的小販都會(huì)把豬裝在口袋里,以便購(gòu)買的人拿著方便。通常購(gòu)買的人都會(huì)相信袋子里裝的就是豬,不會(huì)再檢查。這樣就有一些不良的小販,將貓或者狗裝在袋子里,蒙混顧客,于是就出現(xiàn)了這樣一句流行語:Letting the CAT out of the Bag。于是也就有了今天關(guān)于“泄密”的這個(gè)表達(dá)。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag. 我們希望作者沒有泄密。
昨天,網(wǎng)上有消息稱國(guó)內(nèi)多家銀行的用戶數(shù)據(jù)和密碼已經(jīng)泄露。消息擴(kuò)散后引發(fā)了一些銀行用戶的恐慌,相關(guān)銀行立即就此辟謠。專家也指出,銀行卡的密碼是不可逆加密的,根本不存在明文密碼。針對(duì)泄密事件,工信部前晚表示已啟動(dòng)應(yīng)急預(yù)案了解核實(shí)情況、評(píng)估影響及危害。國(guó)家計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)急技術(shù)處理協(xié)調(diào)中心運(yùn)行部主任周勇林昨天表示,從目前掌握的信息來看,網(wǎng)上公布的用戶信息絕大多數(shù)都不屬實(shí),只有個(gè)別被驗(yàn)證屬實(shí)。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密后破壞了計(jì)劃或是破壞了準(zhǔn)備給某人的驚喜”的意思。例如:
Don‘t spill the beans. It‘s supposed to be a secret.
別說漏了嘴,這可是個(gè)秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
這個(gè)片語的意思也是“泄密”,但它的后果可比spill the beans 要嚴(yán)重,泄密的后果可能會(huì)給當(dāng)事人帶來麻煩。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他們殺死了格林,因?yàn)樗阉麄冐湺镜氖虑檎f出去。
3. Let the cat out of the bag
這個(gè)片語應(yīng)該是大家最常見到的表示“泄密”的片語吧。據(jù)說是來源于古老的英格蘭。當(dāng)時(shí)賣豬的小販都會(huì)把豬裝在口袋里,以便購(gòu)買的人拿著方便。通常購(gòu)買的人都會(huì)相信袋子里裝的就是豬,不會(huì)再檢查。這樣就有一些不良的小販,將貓或者狗裝在袋子里,蒙混顧客,于是就出現(xiàn)了這樣一句流行語:Letting the CAT out of the Bag。于是也就有了今天關(guān)于“泄密”的這個(gè)表達(dá)。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag. 我們希望作者沒有泄密。