動畫電影《藍(lán)精靈2》現(xiàn)中國電視節(jié)目

字號:

以下是為大家整理的關(guān)于《動畫電影《藍(lán)精靈2》現(xiàn)中國電視節(jié)目》的文章,希望大家能夠喜歡!
    好萊塢動畫電影《藍(lán)精靈2》今起上映。影片開頭,中國觀眾就將看到一張熟面孔:《中國達(dá)人秀》主持人程雷用中文播報格格巫在巴黎的魔術(shù)表演,拉開片中藍(lán)精靈闖蕩巴黎城的帷幕。包括這個開頭在內(nèi),影片中出現(xiàn)的中國元素還有:格格巫抬起出租車反被砸到的網(wǎng)絡(luò)視頻,在片中被放在一家中國電影網(wǎng)站的頁面上;影片最后,還有中國游客在巴黎說中文的場景。
    針對是否“中國市場特供版”的疑問,出品方索尼回應(yīng),出現(xiàn)中國電視節(jié)目和中國視頻網(wǎng)站的“改造”段落,屬影片內(nèi)容本土化的一種嘗試,美國版對應(yīng)部分的內(nèi)容是當(dāng)?shù)貖蕵奉l道和視頻網(wǎng)站Youtube,而中國游客那段戲則是全世界版本都有。
    好萊塢示好中國市場招數(shù)多
    從《變形金剛》中觀眾驚喜發(fā)現(xiàn)中國品牌,到《鋼鐵俠3》開頭的“中國特供”段落引發(fā)爭議,隨著內(nèi)地電影市場的日趨上升,好萊塢與中國市場的合作也混含著商業(yè)品牌植入、特供橋段、本土化改造等不同的層面。如何讓商業(yè)利益與觀影效果更好結(jié)合,成為中國觀眾和業(yè)內(nèi)議論的一個話題。
    除了與美國版對應(yīng)的電視節(jié)目與網(wǎng)站,《藍(lán)精靈2》中文版臺詞中提到的某洗滌產(chǎn)品更像是一段廣告植入。事實上,根據(jù)各國市場特點,進(jìn)行不同程度的廣告植入,是好萊塢典型的生財之道。而植入品牌若能做到自然巧妙,還能為電影內(nèi)容添彩,比如《變形金剛》中會變形的諾基亞手機,就曾令觀眾津津樂道。
    廣告植入由來已久,中國市場“特供”則是新名詞。今年4月上映的《鋼鐵俠3》將中國演員與場景“植入”的版本僅在中國市場上映,引起關(guān)注與爭議齊飛。《藍(lán)精靈2》片方強調(diào),他們進(jìn)行的是本土化改造,其性質(zhì)與漢語版《藍(lán)精靈之歌》一樣,并非“特供”,因為該片在其他國家版本中也有類似改造的段落。
    本土化改造應(yīng)以劇情為前提
    好萊塢頻頻向中國市場示好也引起國際媒體關(guān)注,英國《獨立報》以“好萊塢患上中國綜合征”為題進(jìn)行報道,認(rèn)為“好萊塢正在氣喘吁吁地追逐中國電影市場,改寫劇本、重新塑造壞人,甚至對整部作品進(jìn)行移植”。背后的根本原因是商業(yè)價值——根據(jù)美國電影協(xié)會公布的年度報告顯示,中國已在去年取代日本成為僅次于美國的世界第二大票房市場。
    但從《鋼鐵俠3》的上映反饋來看,其創(chuàng)下的票房紀(jì)錄與有無中國元素顯然關(guān)聯(lián)不大,“特供”劇情反而是最游離于情節(jié)之外的。對于《藍(lán)精靈2》的本土化改造,也有業(yè)內(nèi)人提出,假若格格巫的表演出現(xiàn)在中國某個與Youtube類似的視頻網(wǎng)站上,相比目前片中的這個電影網(wǎng)站上會更合理。這顯示,無論將其稱作“特供”還是“本土化改造”,觀眾更重視的還是劇情的匹配與流暢。
    所有“特供”中,為觀眾設(shè)想的本土化細(xì)節(jié)受到歡迎。比如,皮克斯動畫《怪獸大學(xué)》在港臺地區(qū)放映的漢語配音版本中,“大眼仔”入讀大學(xué)填寫的表格上印的都是漢語,連老師在黑板上的板書也全部漢語化。雖與商業(yè)利益并無直接關(guān)聯(lián),但如果本土化細(xì)節(jié)有助于營造觀影效果,培育品牌好感,從長遠(yuǎn)來看,也許是更好的一筆生意。