英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:中國(guó)學(xué)生的美國(guó)夢(mèng),供大家閱讀參考。
Jay Lin is the embodiment of the American dream -- and what is increasingly a Chinese dream.
林杰代表的不僅僅是美國(guó)夢(mèng),更是一個(gè)不斷壯大的中國(guó)夢(mèng)。
Originally from Wenzhou in eastern China, he moved to New York City as a teenager. After earning degrees from Ivy League universities -- Cornell and Columbia -- he secured a comfortable job in a bucolic town in Connecticut.
林杰來自中國(guó)東部的溫州市,少年時(shí)期移居紐約。從常春藤康奈爾大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)后,在康乃迪克州一個(gè)鄉(xiāng)村小鎮(zhèn)找了份工作,過上了舒服的日子。
Now he is helping others in China follow his path, where the desire for elite U.S. education is alive and well.
現(xiàn)在他致力于幫助懷揣著同樣夢(mèng)想,渴望美國(guó)精英教育的其他中國(guó)人。
In the last decade, mainland Chinese have reshaped the international student body at U.S. colleges and universities, notably at Ivy League institutions. In the 2009-2010 academic year, China surpassed traditional "study abroad" heavyweights like Canada, India and South Korea, to lead international enrollment across U.S. higher education, according to the Institute of International Education. The U.S.-based institute's most recent figures reveal that mainland Chinese students increased 23% to more than 723,000 in the 2010-11 academic year.
過去的十年,大陸學(xué)生重塑了美國(guó)大學(xué)機(jī)構(gòu)的學(xué)生比例,尤其是常青藤聯(lián)盟。美國(guó)國(guó)際教育研究所指出,2009-2010學(xué)年,中國(guó)留學(xué)生數(shù)量超過了傳統(tǒng)的對(duì)美學(xué)生輸出大國(guó),如加拿大、印度和韓國(guó),在全美高等教育國(guó)際學(xué)生中遙遙。該研究所最新數(shù)據(jù)顯示,大陸學(xué)生在2010-2011學(xué)年數(shù)量已漲至723,000人,增幅高達(dá)23%。
A rising generation of affluent students
崛起的新一代富學(xué)生
While Chinese students traditionally went abroad when they failed to secure a place at a top-tier local university, the best students are now forgoing elite Chinese universities to study in the United States, according to Lin, now academic director of Ivy Labs Education, an admissions consultancy in Beijing.
林說,曾經(jīng)中國(guó)學(xué)生出國(guó)是因?yàn)闆]能夠考上清華北大,現(xiàn)在的學(xué)生也不留戀北大清華了,他們更想去美國(guó)讀書。林現(xiàn)在是北京一家出國(guó)咨詢公司常青藤實(shí)驗(yàn)教育的學(xué)術(shù)總監(jiān)。
Many Chinese are seeking a higher quality of education that will train them to become independent and creative, he said, and they see the world's top-ranked universities are in the United States.
他說,很多的中國(guó)人希望能夠接受到幫助他們變得更獨(dú)立、更有創(chuàng)造力的、高品質(zhì)的教育。在他們眼中,世界頂尖的大學(xué)都在美國(guó)。
China's economic reforms and "opening-up" that began in 1978 under Deng Xiaoping gave rise to the first major generation of students, who were generally reliant on scholarships to study in the United States, according to Chen Shuangye, an assistant professor at the Chinese University of Hong Kong's Department of Educational Administration and Policy.
香港中文大學(xué)教育行政與政策學(xué)系助理教授陳霜葉老師指出,1978年的改革開放政策締造了新一代的學(xué)生,那一代的赴美留學(xué)生主要依靠的是獎(jiǎng)學(xué)金。
Coinciding with China's rapid economic growth, a distinctive second generation emerged in the mid-1990s comprising much more affluent students, Chen said. "There is a great increase in the phenomenon because (mainland Chinese) don't rely on scholarships anymore."
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,90年代中葉出現(xiàn)了第二代學(xué)生,他們要比前一代富有得多。陳說:“中國(guó)赴美留學(xué)生的增多主要是因?yàn)?大陸的)學(xué)生不再需要依靠獎(jiǎng)學(xué)金出國(guó)了?!?