chinadaily雙語新聞:獨生子女更幸福

字號:

英語資源頻道為大家整理的chinadaily雙語新聞:獨生子女更幸福,供大家閱讀參考。
     A UK study has claimed that only-children are more contented than those with siblings because they do not have to fight for their parents' attention。
    Thirty-one percent of children said they were hit, kicked or pushed by a sibling "quite a lot" or "a lot." Almost a third of teenagers said they were called "nasty names" and 18 percent said their belongings had been taken by a brother or sister. In all, 54 percent of siblings said they had been involved in some form of bullying。
    Figures from a study tracking the lives of 100,000 people in 40,000 British homes suggest only-children could be happier because they receive all the attention from their parents and do not have to fight for praise or assistance。
    The conclusion was supported by Hollywood actress Natalie Portman: "I would never have been an actress if I weren't an only child because my parents would never have let me be the star of the family at the expense of another child."
    University of Warwick professor Dieter Wolke said: "from anecdotal reports, quarreling siblings increase stress for parents, and some just give up intervening or intervene inconsistently, leaving the field wide open for the bully sibling."
    澳大利亞《每日電訊報》14日報道稱,英國一項研究發(fā)現(xiàn),比起家有兄弟姐妹的孩子,獨生子女的生活更加幸福,因為后者不必為爭得父母的寵愛而明爭暗斗。
    研究報告中,31%的孩子稱受到兄弟姐妹拳打腳踢推推搡搡的次數(shù)“較多”甚至“非常多”。而幾乎三分之一的青少年反應(yīng)自己常被兄弟姐妹冠以“惡意綽號”,其中有18%的孩子報告稱哥哥姐姐會奪己所愛??傮w來說,54%的“為姐為哥”者承認自己曾“恃強凌弱”。
    該研究跟蹤調(diào)查了來自4萬個英國家庭的10萬人口,調(diào)查結(jié)果表明,獨生子女可能更為幸福,因為他們能夠從父母處獲得更多的注意力,且不必為得到表揚、獲得鼓勵而明爭暗斗。
    好萊塢女星娜塔莉-波特曼擁護該結(jié)論道:“如果我不是獨生子女,我就永遠不會成為一個女演員。因為父母不可能為了讓我成為一個明星,而犧牲掉另外一個孩子的前途?!?BR>    英國華威大學(xué)教授迪特爾-沃克說道:“從一些有趣的報告中我們發(fā)現(xiàn),兄弟姐妹吵成一團會讓父母頭痛不已,一些家長于是放棄‘調(diào)停’,或者減少‘調(diào)?!拇螖?shù),致使大欺小的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。”