兒童唐詩(shī)三百首:聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌·李頎

字號(hào):

本文是為大家整理的《兒童唐詩(shī)三百首:聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌·李頎》的文章,希望大家能夠喜歡!
    【作品簡(jiǎn)介】
    《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》由李頎創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)是寫(xiě)聽(tīng)了胡人樂(lè)師安萬(wàn)善吹奏觱篥,稱贊他高超的演技,同時(shí)寫(xiě)篥之聲凄清,聞?wù)弑瘺觥G傲湎葦Ⅸ阁龅膩?lái)源及其聲音的凄涼;中間十句寫(xiě)其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如龍吟。末兩句寫(xiě)作者身處異鄉(xiāng),時(shí)值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩(shī)在描摹音樂(lè)時(shí),不級(jí)以鳥(niǎo)獸樹(shù)木之聲作比,同時(shí)采用通感手法,以“黃云蔽日,” 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
    【原文】
    《聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌》
    作者:李頎
    南山截竹為觱篥,此樂(lè)本自龜茲出。
    流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人為我吹。
    傍鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
    世人解聽(tīng)不解賞,長(zhǎng)飚風(fēng)中自來(lái)往。
    枯桑老柏寒颼飗,九雛鳴鳳亂啾啾。
    龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬(wàn)籟百泉相與秋。
    忽然更作漁陽(yáng)摻,黃云蕭條白日暗。
    變調(diào)如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
    歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。
    【注解】:
    1、觱篥:也作篳篥,似嗩吶,以竹為管,以蘆為嘴,漢代由西域傳入。
    2、龜茲:西域古國(guó)名,在今新疆庫(kù)車(chē)、沙雅一帶。
    3、曲轉(zhuǎn)奇:曲調(diào)變得更加新奇、精妙。
    4、涼州:在今甘肅一帶。
    5、傍:靠近、臨近,意同“鄰”。
    6、遠(yuǎn)客:漂泊在外的旅人
    7、解:助動(dòng)詞。能、會(huì)。(“苦雨終風(fēng)也解晴?!碧K軾《六月二十日夜渡?!罚?BR>    8、飆:暴風(fēng),這里用如形容詞。
    9、自:用在謂語(yǔ)前,表示事實(shí)本來(lái)如此,或雖有外因,本身依然如故。可譯為,本來(lái),自然。(“桃李不言,下自成蹊”《史記》)。
    10、颼飗:擬聲詞,風(fēng)聲。
    11、九雛鳴鳳:典出古樂(lè)府“鳳凰鳴啾啾,一母將九雛”,形容琴聲細(xì)雜清越。
    12、萬(wàn)籟:自然界的各種天然音響。
    13、百泉:百道流泉之聲音。
    14、相與:共同、一起。(“奇文共欣賞,疑義相與析?!碧赵疵鳌兑凭佣住罚?BR>    15、漁陽(yáng)摻:漁陽(yáng)一帶的民間鼓曲名,這里借代悲壯、凄涼的之聲。
    16、黃云:日暮之云。(“黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。”李白《烏夜啼》)
    17、蕭條:寂寥、冷落。
    18、楊柳:指古曲名《折楊柳》,曲調(diào)輕快熱鬧。
    19、上:上等的,美好的。(“上客從趙來(lái)?!薄稇?zhàn)國(guó)策》)
    20、新:清新。
    21、歲夜:除夕。
    22、聲:動(dòng)詞,聽(tīng)。(“目不得而色,耳不得而聲,口鼻不得而臭味?!弊T嗣同《仁學(xué)》)
    【韻譯】:
    南山截來(lái)的竹子做成了篥,這種樂(lè)器本來(lái)出自西域龜茲。
    它傳入中原后曲調(diào)更為新奇,涼州胡人安萬(wàn)善為我們奏吹。
    鄰近的人聽(tīng)了樂(lè)曲人人嘆息,離家游子生起鄉(xiāng)思個(gè)個(gè)垂淚。
    世人只曉聽(tīng)聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風(fēng)獨(dú)來(lái)獨(dú)往。
    象寒風(fēng)吹搖枯桑老柏沙沙響,象九只雛鳳繞著老母啾啾喚。
    象龍吟虎嘯一齊迸發(fā)的吼聲,象萬(wàn)籟百泉相雜咆哮的秋音。
    忽然聲調(diào)急轉(zhuǎn)變作了漁陽(yáng)摻,有如黃云籠罩白日昏昏暗暗。
    聲調(diào)多變仿佛聽(tīng)到了楊柳春,*宮苑繁花令人耳目一新。
    除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂(lè)一曲心胸欲碎。
    【評(píng)析】:
    李頎有三首涉及音樂(lè)的詩(shī)。一首寫(xiě)琴(《琴歌》),以動(dòng)靜二字為主,全從背景著筆。一首寫(xiě)胡笳(《聽(tīng)董大彈胡笳弄兼寄語(yǔ)房給事》),以兩賓托出一主,正寫(xiě)胡笳。這一首寫(xiě)觱篥,以賞音為全詩(shī)筋脊,正面著墨。三首詩(shī)的機(jī)軸,極容易相同,詩(shī)人卻寫(xiě)得春蘭秋菊,各極一時(shí)之妙。這首詩(shī)的轉(zhuǎn)韻尤為巧妙,一共只有十八句,依詩(shī)情發(fā)展,變換了七個(gè)不同的韻腳,聲韻意境,相得益彰。
    “南山截竹為觱篥”,先點(diǎn)出樂(lè)器的原材料,“此樂(lè)本自龜茲出”說(shuō)明樂(lè)器的出處。兩句從來(lái)源寫(xiě)起,用筆質(zhì)樸無(wú)華、選用入聲韻,與琴歌、胡笳歌起筆相同,這是李頎的特點(diǎn),寫(xiě)音樂(lè)的詩(shī),總是以板鼓開(kāi)場(chǎng)。接下來(lái)轉(zhuǎn)入低微的四支韻,寫(xiě)觱篥的流傳,吹奏者及其音樂(lè)效果,“流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇,涼州胡人(指安萬(wàn)善)為我吹,旁鄰聞?wù)叨鄧@息,遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂”,寫(xiě)出樂(lè)曲美妙動(dòng)聽(tīng),有很強(qiáng)的感染力量,人們都被深深地感動(dòng)了。下文忽然提高音節(jié),用高而沉的上聲韻一轉(zhuǎn),說(shuō)人們只懂得一般地聽(tīng)聽(tīng)而不能欣賞樂(lè)聲的美妙,以致于安萬(wàn)善所奏觱篥仍然不免寥落之感,獨(dú)來(lái)獨(dú)往于暴風(fēng)之中。“長(zhǎng)飆風(fēng)中自來(lái)往”這一句中的“自”字,著力尤重。行文至此,忽然咽住不說(shuō)下去,而轉(zhuǎn)入流利的十一尤韻描摹觱篥的各種聲音了。觱篥之聲,有的如寒風(fēng)吹樹(shù),颼飗作聲;樹(shù)中又分闊葉落葉的枯桑,細(xì)葉長(zhǎng)綠的老柏,其聲自有區(qū)別,用筆極細(xì)。有的如鳳生九子,各發(fā)雛音,有的如龍吟,有的如虎嘯,有的還如百道飛泉和秋天的各種聲響交織在一起。四句正面描摹變化多端的觱篥之聲。接下來(lái)仍以生動(dòng)形象的比擬來(lái)寫(xiě)變調(diào)。先一變沉著,后一變熱鬧。沉著的以《漁陽(yáng)摻》鼓來(lái)相比,恍如沙塵滿天,云黃日暗,用的是往下咽的聲音,熱鬧的以《楊柳枝》曲來(lái)相比,恍如春日皇家的上林苑中,百花齊放,用的是生氣盎然的十一真韻。接著,詩(shī)人忽然從聲音的陶醉之中,回到了現(xiàn)實(shí)世界。楊柳繁花是青春景象,而現(xiàn)在是什么季節(jié)呢?“歲夜”二字點(diǎn)出這時(shí)正是除夕,而且不是做夢(mèng),清清楚楚是在明燭高堂,于是詩(shī)人產(chǎn)生了 “浮生若夢(mèng),為歡幾何”的想法。盡情地欣賞罷!“美酒一杯聲一曲”,寫(xiě)出詩(shī)人對(duì)音樂(lè)的喜愛(ài),與上文伏筆“世人解聽(tīng)不解賞”一句呼應(yīng),顯出詩(shī)人與“世人”的不同,于是安萬(wàn)善就不必有長(zhǎng)飆風(fēng)中踽踽涼涼自來(lái)往的感慨了。由于末了這兩句話是寫(xiě)“汲汲顧影,惟日不足”的心情,所以又選用了短促的入聲韻,仍以板鼓收?qǐng)觯昂笙鄳?yīng),見(jiàn)出詩(shī)人的著意安排。 更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
    這首詩(shī)與前兩首的不同,除了轉(zhuǎn)韻頻繁以外,主要的還是在末兩句詩(shī)人動(dòng)人感情。琴歌中詩(shī)人只是淡淡地指出了別人的云山千里,奉使清淮,自己并未動(dòng)情;胡笳歌中詩(shī)人也只是勸房給事脫略功名,并未觸及自己。這一首卻不同了。時(shí)間是除夕,堂上是明燭高燒,詩(shī)人是在守歲,一年將盡夜,哪有不起韶光易逝、歲月蹉跎之感!在這樣的情況之下,作何排遣呢?“美酒一杯聲一曲”,正是“對(duì)此茫茫,不覺(jué)百感交集”之際,無(wú)可奈何之一法。這一意境是前二首中所沒(méi)有的,詩(shī)人只用十四個(gè)字在最后略略一提,隨即放下,其用意之隱,用筆之含茹,也是前兩首中所沒(méi)有的。
    后來(lái)李商隱曾有“一杯歌一曲,不覺(jué)夕陽(yáng)遲”之句,北宋晏殊《浣溪沙》詞中也有“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái),夕陽(yáng)西下幾時(shí)回”之句,取材與用字,都和李頎這兩句相同。但同一惘惘不堪之情,李頎以高華的字面,挺健的句法暗表,李商隱則以舒徐的態(tài)度,感慨的口氣微吟,晏殊則以委婉的情致,搖曳的風(fēng)調(diào)細(xì)說(shuō)。風(fēng)格不同,卻有一脈相通之處,可見(jiàn)李頎沾澤之遠(yuǎn)。
    [注]①觱篥(bìlì必立):亦作:“篳篥”、“悲篥”,又名“笳管”?;晒芄艠?lè)器,今已失傳。以竹為主,上開(kāi)八孔(前七后一),管口插有蘆制的哨子。②龜茲(qīucí丘詞):古西域城國(guó)名,在今新疆庫(kù)車(chē)縣一帶。
    【作者介紹】
    李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺(tái))人,唐代詩(shī)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。開(kāi)元十三年進(jìn)士,做過(guò)新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩(shī)以寫(xiě)邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。更多唐詩(shī)欣賞敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。(http://www.xigutang.com)
    李頎與王維、高適、王昌齡等詩(shī)人皆有來(lái)往,詩(shī)名頗高。其詩(shī)內(nèi)容涉及較廣,尤以邊塞詩(shī)、音樂(lè)詩(shī)獲譽(yù)于世。擅長(zhǎng)五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說(shuō)東川(今四川三臺(tái)一帶)人。少時(shí)家本富有,后結(jié)識(shí)富豪輕薄子弟,傾財(cái)破產(chǎn)。后刻苦讀書(shū)。隱居潁陽(yáng)(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開(kāi)元二十三年(735年)考取進(jìn)士,曾任新鄉(xiāng)縣尉。任職多年,沒(méi)有升遷,晚年仍過(guò)隱居生活。他一生交游很廣,當(dāng)時(shí)詩(shī)人王昌齡、高適、王維等都與他關(guān)系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩(shī)以邊塞詩(shī)成就,奔放豪邁,慷慨悲涼,最的有《古從軍行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李頎還善于用詩(shī)歌來(lái)描寫(xiě)音樂(lè)和塑造人物形象。他以長(zhǎng)歌,也擅長(zhǎng)短詩(shī),他的七言律詩(shī)尤為后人推崇。 《全唐詩(shī)》中錄存李頎詩(shī)三卷,后人輯有《李頎詩(shī)集》 。
    【英漢對(duì)照】
    聽(tīng)安萬(wàn)善吹觱篥歌
    李頎
    南山截竹為觱篥, 此樂(lè)本自龜茲出。
    流傳漢地曲轉(zhuǎn)奇, 涼州胡人為我吹。
    傍鄰聞?wù)叨鄧@息, 遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)皆淚垂。
    世人解聽(tīng)不解賞, 長(zhǎng)飆風(fēng)中自來(lái)往。
    枯桑老柏寒颼飗, 九雛鳴鳳亂啾啾。
    龍吟虎嘯一時(shí)發(fā), 萬(wàn)籟百泉相與秋。
    忽然更作漁陽(yáng)摻, 黃云蕭條白日暗。
    變調(diào)如聞楊柳春, 上林繁花照眼新。
    歲夜高堂列明燭, 美酒一杯聲一曲。
    ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
    Li Qi
    Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
    And its music, that was introduced from Persia first of all,
    Has taken on new magic through later use in China.
    And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
    Drawing a sigh from whosoever hears it,
    Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
    Many like to listen; but few understand.
    To and fro at will there's a long wind flying,
    Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
    There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
    A dragon and a tiger spring up at the same moment;
    Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
    Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
    And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
    They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
    Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
    Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
    And with every cup of wine goes another round of music.