英文寫作翻譯頻道為大家整理的劉謹鳳在聯(lián)合國慶三八招待會英語演講翻譯,供大家參考:)
大使夫人劉謹鳳公參在舉辦聯(lián)合國機構婦女高官及使節(jié)夫人的慶“三八”招待會上的講話
Speech at the Reception onthe International Women's Day
By Madam Liu Jinfeng , Minister Counselor and Wife of Ambassador Sha of China
時間:2006年3月9日
各位佳賓:
Distinguished guests,
謝謝各位光臨。三月,是春暖花開的日子,也是屬于我們婦女的日子。為慶?!叭恕眹H婦女節(jié),今天非常高興地邀請五湖四海的姐妹們,歡聚一堂,共慶我們自己的節(jié)日。
Thank you all for coming. March is a month of spring when flowers begin to bloom. It is also a month that belongs to us ladies. Today it gives me great pleasure to have with us our sisters from all parts of the world to celebrate the International Women's Day.
女性,代表著言之不盡的美麗;女性,也是一個日益獨立、進步的群體。近百年來,世界各國婦女為爭取自身的權利做出了不懈的努力和斗爭。這些努力和斗爭肯定了婦女對家庭、社會和國家的貢獻。1975年,聯(lián)合國開始慶祝“三八”國際婦女節(jié)。1977年,聯(lián)合國通過決議,每個國家可根據(jù)自己的歷史和傳統(tǒng),選定一年中的某一天為聯(lián)合國婦女權利日。多年來,聯(lián)合國為促進全球婦女事業(yè)的發(fā)展發(fā)揮了積極的作用。
Women stand for beauty. And women stand for independence and progress. Over the last one hundred years, we have made relentless efforts, and even struggles, for our rights around the world. These efforts and struggles have won us the recognition of our contribution to our families, our societies and our nations. March 8th was first celebrated as the International Women's Day in 1975. In 1977, a resolution was adopted by the General Assembly of the United Nations, proclaiming a United Nations Day for Women's Rights and International Peace to be observed on any day of the year by member states in accordance with their historical and national traditions. The United Nations has over the years played an active role in advancing women's cause around the globe.
中國婦女約占我國13億人口的一半。中國政府把促進性別平等和婦女全面發(fā)展作為社會發(fā)展的一項基本國策。隨著中國經(jīng)濟持續(xù)增長和社會全面進步,中國婦女在政治、經(jīng)濟、社會和家庭中發(fā)揮著越來越重要的作用。同時,中國與國際社會一道,為全球婦女擺脫貧困、提高婦女地位、全面促進社會發(fā)展與進步而并肩戰(zhàn)斗、共同努力。
Women account for one half of China's population, and the promotion of gender equality and all-around development of women has always been a basic policy of the Chinese government. The fast economic development and social progress in recent years have enabled the Chinese women to play an increasingly important part in the political and economic life of our society, as well as the private life of our families. At the same time, China has worked together with the international community for the reduction of poverty among women, for the empowerment of women, and for the promotion of social development in all fields.
婦女是社會的半邊天,是人類物質財富和精神文明的創(chuàng)造者,也是社會發(fā)展和進步的推動者。在日內(nèi)瓦這個國際大舞臺上,臺前幕后到處都顯現(xiàn)著婦女活躍的身影。從家庭主婦到社會活動家,從外交官到國際政治家,每個人都在精心扮演著自己的角色,用女性特有的善良、智慧和耐力,書寫著美麗的人生,創(chuàng)造著光明的未來。
As a Chinese saying goes, women hold up half of the sky. We are creators of wealth and civilization, and we are movers behind social and cultural development. Here in Geneva, an important international arena, women are active players both on the stage and behind the scenes. Be it housewives or social activists, diplomats or politicians, each one of us is playing our own role with devotion, perseverance and intelligence. We are here to realize our full potential and weave a beautiful life and a bright future for ourselves and for others.
生活因為有了女性而馨香溫情,世界因為有了女性而絢麗多彩。今天,在這個世界婦女的節(jié)日里,中國代表團的女士們用自編自演的節(jié)目,向你們展示中國文化的點滴,展現(xiàn)中國婦女的美麗和自信,也向你們致以最美好的祝愿。此時此刻,希望各位暫時忘記繁忙的工作和繁瑣的家務,在春天的律動中,在觀賞中國服飾文化和品嘗美味佳肴中,度過一個輕松、歡樂和難忘的時光。
Life becomes warmer and more gentle because of women. And the world becomes brighter and more colourful because of women. On this special occasion, the ladies of the Chinese Permanent Mission would like to present to our distinguished guests some performances directed and performed all by ourselves, which we hope could give you a taste of the Chinese culture, as well as the beauty and self-confidence of the Chinese women. They are also an expression of our holiday greetings to all of you. I hope you can forget about your work and chores for a while, relax yourselves, enjoy the Chinese food and the Chinese fashion, and have a good time in the Chinese Mission.
謝謝。
Thank you.
大使夫人劉謹鳳公參在舉辦聯(lián)合國機構婦女高官及使節(jié)夫人的慶“三八”招待會上的講話
Speech at the Reception onthe International Women's Day
By Madam Liu Jinfeng , Minister Counselor and Wife of Ambassador Sha of China
時間:2006年3月9日
各位佳賓:
Distinguished guests,
謝謝各位光臨。三月,是春暖花開的日子,也是屬于我們婦女的日子。為慶?!叭恕眹H婦女節(jié),今天非常高興地邀請五湖四海的姐妹們,歡聚一堂,共慶我們自己的節(jié)日。
Thank you all for coming. March is a month of spring when flowers begin to bloom. It is also a month that belongs to us ladies. Today it gives me great pleasure to have with us our sisters from all parts of the world to celebrate the International Women's Day.
女性,代表著言之不盡的美麗;女性,也是一個日益獨立、進步的群體。近百年來,世界各國婦女為爭取自身的權利做出了不懈的努力和斗爭。這些努力和斗爭肯定了婦女對家庭、社會和國家的貢獻。1975年,聯(lián)合國開始慶祝“三八”國際婦女節(jié)。1977年,聯(lián)合國通過決議,每個國家可根據(jù)自己的歷史和傳統(tǒng),選定一年中的某一天為聯(lián)合國婦女權利日。多年來,聯(lián)合國為促進全球婦女事業(yè)的發(fā)展發(fā)揮了積極的作用。
Women stand for beauty. And women stand for independence and progress. Over the last one hundred years, we have made relentless efforts, and even struggles, for our rights around the world. These efforts and struggles have won us the recognition of our contribution to our families, our societies and our nations. March 8th was first celebrated as the International Women's Day in 1975. In 1977, a resolution was adopted by the General Assembly of the United Nations, proclaiming a United Nations Day for Women's Rights and International Peace to be observed on any day of the year by member states in accordance with their historical and national traditions. The United Nations has over the years played an active role in advancing women's cause around the globe.
中國婦女約占我國13億人口的一半。中國政府把促進性別平等和婦女全面發(fā)展作為社會發(fā)展的一項基本國策。隨著中國經(jīng)濟持續(xù)增長和社會全面進步,中國婦女在政治、經(jīng)濟、社會和家庭中發(fā)揮著越來越重要的作用。同時,中國與國際社會一道,為全球婦女擺脫貧困、提高婦女地位、全面促進社會發(fā)展與進步而并肩戰(zhàn)斗、共同努力。
Women account for one half of China's population, and the promotion of gender equality and all-around development of women has always been a basic policy of the Chinese government. The fast economic development and social progress in recent years have enabled the Chinese women to play an increasingly important part in the political and economic life of our society, as well as the private life of our families. At the same time, China has worked together with the international community for the reduction of poverty among women, for the empowerment of women, and for the promotion of social development in all fields.
婦女是社會的半邊天,是人類物質財富和精神文明的創(chuàng)造者,也是社會發(fā)展和進步的推動者。在日內(nèi)瓦這個國際大舞臺上,臺前幕后到處都顯現(xiàn)著婦女活躍的身影。從家庭主婦到社會活動家,從外交官到國際政治家,每個人都在精心扮演著自己的角色,用女性特有的善良、智慧和耐力,書寫著美麗的人生,創(chuàng)造著光明的未來。
As a Chinese saying goes, women hold up half of the sky. We are creators of wealth and civilization, and we are movers behind social and cultural development. Here in Geneva, an important international arena, women are active players both on the stage and behind the scenes. Be it housewives or social activists, diplomats or politicians, each one of us is playing our own role with devotion, perseverance and intelligence. We are here to realize our full potential and weave a beautiful life and a bright future for ourselves and for others.
生活因為有了女性而馨香溫情,世界因為有了女性而絢麗多彩。今天,在這個世界婦女的節(jié)日里,中國代表團的女士們用自編自演的節(jié)目,向你們展示中國文化的點滴,展現(xiàn)中國婦女的美麗和自信,也向你們致以最美好的祝愿。此時此刻,希望各位暫時忘記繁忙的工作和繁瑣的家務,在春天的律動中,在觀賞中國服飾文化和品嘗美味佳肴中,度過一個輕松、歡樂和難忘的時光。
Life becomes warmer and more gentle because of women. And the world becomes brighter and more colourful because of women. On this special occasion, the ladies of the Chinese Permanent Mission would like to present to our distinguished guests some performances directed and performed all by ourselves, which we hope could give you a taste of the Chinese culture, as well as the beauty and self-confidence of the Chinese women. They are also an expression of our holiday greetings to all of you. I hope you can forget about your work and chores for a while, relax yourselves, enjoy the Chinese food and the Chinese fashion, and have a good time in the Chinese Mission.
謝謝。
Thank you.