英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:尼克斯外孫來(lái)華,供大家閱讀參考。
Former first lady Pat Nixon donned a bright red knee-length coat when she accompanied husband Richard Nixon on his historic trip to China in 1972.
美國(guó)前第一夫人帕特·尼克松(Pat Nixon)1972年陪同丈夫理查德·尼克松(Richard Nixon)進(jìn)行歷史性訪華時(shí),她穿的是一件鮮艷的紅色及膝大衣。
More than 40 years later, Andrea Catsimatidis, the buxom wife of Nixon’s grandson Christopher Nixon Cox, also wore red─a racy crimson number on a Beijing walkabout Friday.
40多年過(guò)后,尼克松的外孫克里斯托弗·尼克松·考克斯(Christopher Nixon Cox)攜夫人卡齊馬蒂迪斯(Andrea Catsimatidis)訪問(wèn)中國(guó)。上周五,身材姣好的卡齊馬蒂迪斯身著深紅色上衣在北京四處游覽。
Photos of the striking 23 year-old who is visiting China with her husband to commemorate the elder Nixon’s 100th birthday ─ have appeared all over Chinese media, including on the front page of the state-owned China Daily, generating buzz among Chinese social media users and turning Ms. Catsimatidis into somewhat of an Internet sensation.
容貌出眾、年僅23歲的卡齊馬蒂迪斯的照片登上了中國(guó)各大媒體的版面,其中包括官方媒體《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)的頭版。同時(shí)也引來(lái)中國(guó)社交媒體用戶的一片議論,卡齊馬蒂迪斯無(wú)意間在中國(guó)走紅網(wǎng)絡(luò)。卡齊馬蒂迪斯此次陪同丈夫來(lái)華是為了紀(jì)念尼克松總統(tǒng)百歲誕辰。
Mr. Cox, 34, is bemused about the buzz, but hasn’t come to grips fully with it yet. “Maybe I should bone up on my Chinese to know what they are saying,” he said in a telephone interview from the eastern city of Hangzhou.
中國(guó)網(wǎng)民的議論令今年34歲的考克斯感到困惑,他尚未完全理解中國(guó)網(wǎng)民在說(shuō)些什么。在中國(guó)東部城市杭州接受記者電話采訪時(shí)他說(shuō),或許我應(yīng)該抓緊學(xué)習(xí)中文,好搞清楚他們?cè)谡f(shuō)些什么。
Perhaps not. While one user of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo suggested the duo looked like the bride and groom at their own wedding, others were less restrained. “I admit my mind is in the gutter,” wrote one microblogger. “The first time I looked, all I saw was…”
或許不用。雖然一位新浪微博用戶表示兩人看上去就像婚禮上的新郎新娘,其它用戶就沒(méi)有這么含蓄了。一位微博用戶寫(xiě)道,我承認(rèn)我的想法有點(diǎn)臟,可是第一次看到照片時(shí),我心里想的全是……
The couple have frequently come under public scrutiny in the U.S. Ms. Catsimatidis is the daughter of Gristedes supermarket chain owner John Catsimatidis. They met in 2008 and married in 2011.
這對(duì)夫妻在美國(guó)也經(jīng)常受到公眾關(guān)注。卡齊馬蒂迪斯是連鎖超市Gristedes所有人約翰·卡齊馬蒂迪斯(John Catsimatidis)的女兒。兩人于2008年相識(shí),2011年結(jié)婚。
Mr. Cox said the couple is not fazed by reactions in China, and says his wife is enjoying this, her second visit, to the country. “She loves Beijing. People have been very warm and hospitable to her,” he said. “We’re all ambassadors for the U.S.”
考克斯說(shuō),中國(guó)民眾的反應(yīng)并沒(méi)有令他們難堪。他說(shuō)他妻子對(duì)第二次中國(guó)之行非常滿意。他說(shuō),她喜歡北京,這里的人熱情好客,我們都是美國(guó)的“大使”。
Mr. Cox also said the excitement around his wife hadn’t detracted from the key finding of his trip: that China increasingly wants to engage with the U.S.
考克斯也表示,外界因他妻子產(chǎn)生的興奮并沒(méi)有令他此行一項(xiàng)重要發(fā)現(xiàn)的價(jià)值降低:中國(guó)日益希望同美國(guó)接觸。
As evidence, he points to the welcome he has received from high-level officials, including a banquet for around 175 people at the Great Hall of the People, where he met with former foreign minister and State Councilor Yang Jiechi.
他說(shuō)自己受到中國(guó)高級(jí)官員的歡迎就是一個(gè)證據(jù),其中包括在人民大會(huì)堂舉行的約有175人參加的宴會(huì)。在宴會(huì)上他見(jiàn)到了前外交部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)委員楊潔篪。
Mr. Cox believes the new government led by Xi Jinping wants to take relations with Washington to new heights. “This is part of China’s natural progress to grow on the world stage as an ascending power,” he said. “It’s encouraging.”
考克斯相信習(xí)近平領(lǐng)導(dǎo)的新一屆政府希望將中美關(guān)系推向新的高度。他說(shuō)這是中國(guó)作為不斷崛起的大國(guó)在世界舞臺(tái)上自然成長(zhǎng)的組成部分,這令人鼓舞。
Mr. Cox, who has attended many Chinese banquets in the past he’s visited Beijing around 15 times so far─was expecting copious toasts. But President Xi’s antigraft touch was evident in the banquet’s relative absence of alcohol, he noted.
考克斯迄今到過(guò)北京約15次,也參加過(guò)多次中式宴會(huì)。他原本以為此次宴會(huì)上也會(huì)有很多人向他祝酒。但他說(shuō),習(xí)近平主席的反腐倡議顯然很有效果,此次宴會(huì)提供的酒水相對(duì)較少。
“In honor of my grandfather they brought out Moutai,” he said. “The toast was important but they did not emphasize drinking.”
他說(shuō),為了紀(jì)念我的祖父,他們拿出了茅臺(tái);敬酒是很重要,但他們并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)飲酒。
Former President Nixon was fascinated by Moutai a throat-searing grain alcohol that bills itself as China’s national liquor ─ and reportedly went against aides’ advice by partaking in rounds of toasting, including with then Premier Zhou Enlai.
美國(guó)前總統(tǒng)尼克松非常喜歡茅臺(tái)。據(jù)報(bào)道他曾不顧助手阻攔執(zhí)意多次向中方官員祝酒,其中包括時(shí)任中國(guó)總理的周恩來(lái)。茅臺(tái)是用糧食釀成的烈酒,被稱作中國(guó)的國(guó)酒。
Mr. and Mrs. Cox’s trip is organized by the Nixon Foundation and the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries. After stops in Beijing and Hangzhou, they and an accompanying delegation of around 40 people will visit Shanghai.
考克斯夫婦此行由尼克松基金會(huì)(Nixon Foundation)和中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)組織。在北京和杭州停留之后,他們和一個(gè)約40人的代表團(tuán)還將訪問(wèn)上海。
Mr. Cox, a partner at consultancy and investment advisory firm OC Global Partners, LLC, finished third in the 2010 Republican primary for the New York’s 1st congressional district.
考克斯是咨詢和投資顧問(wèn)公司OC Global Partners, LLC的合伙人,曾在2010年參加紐約第一國(guó)會(huì)選區(qū)的共和黨初選,最終排在第三位。
On whether he will run for political office in the future, Mr. Cox said “there might be something down the road.”
在談到未來(lái)是否還會(huì)競(jìng)選政界職位時(shí),考克斯說(shuō),有這種可能。
International trips, such as this week’s visit to China, and another to Africa last summer with former President Bill Clinton, were helpful in that they offered into insights into foreign policy and governing, he said.
他說(shuō),國(guó)際旅行,比如這周訪問(wèn)中國(guó),以及去年夏天和美國(guó)前總統(tǒng)克林頓(Bill Clinton)訪問(wèn)非洲對(duì)他很有幫助,因?yàn)檫@能讓他更深刻地領(lǐng)悟外交政策和執(zhí)政理念。
To that, we might add protocol, too.
除此之外,或許還可以加上外交辭令吧。