★英語(yǔ)聽力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽力練習(xí):非洲人緣何喜歡中國(guó)媳婦?,供大家參考!
Chinese TV series well-received in Tanzania
President Xi Jinping especially pointed out in his speech at the Julius Nyerere International Convention Center in Dar-es-Salaam, Tanzania on March 25, how popular Chinese TV series "The Beautiful Daughter-in-Law Era" had made the Tanzania audience aware of the lives of Chinese modern couples.
The well-known Chinese TV series was first aired in Shanghai in November of 2009. It was first dubbed in Swahili and broadcast across East African countries in 2011. Kenyan actress Josephine Moeni Waweru and actor Khamis Juma Swaleh were chosen to take on the voice dubbing for the leading roles in the African version of the series. It plays a vital role between China and African countries in understanding each other’s cultures.
Revolving around urban families, the 36-episode light comedy focuses on marital issues and the new attitude adopted by the post-1980 generation. The show tells the story of three women, who encounter various predicaments before tying the knot. Their relationships with their mothers-in-law aren't smooth and their attempts to please the parents spark hilarious and sometimes bitter confrontations, which reflect the prevalent marital problems in today's society.
Wang Liping, screenwriter of the TV series, said she had her doubts as to whether African audiences would be able to connect with the show. To her great relief, however, it has proven a success in Africa. "The overseas market is eager to know young Chinese people's state of mind in modern times," Wang said.
Liu Dong, cultural counselor of the Chinese embassy in Tanzania, said the series was a huge success. "Now in Tanzania, Doudou, the name of the lead character, has become a synonym for Chinese daughters-in-law. Whenever Chinese girls are mentioned in a conversation, local people refer to them as 'doudou.' We have received very positive feedback from the local audience." Liu Dong said the show reflects the real lives of contemporary Chinese people and truly resonates with local audiences.
Joe Lugalabamu, vice director of Tanzania State TV, said that the Tanzanian audience have been able to understand the series due to the emotional entanglements and personal relationships depicted in the show, as they resonate with African people as deeply as they do with the Chinese.
Kenyan Janet Nzomo said the tension between the show's mother-in-law and the daughter-in-law also exists in Kenya.
In Africa, the husband plays a vital role in traditional family life and the wife should abide by his way of living – for life. However, in many modern Tanzanian households, wives and husbands are challenging and questioning one another's constantly shifting roles. Women begin to seek independence and therefore the conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law will upgrade as well. People may be able to find ways to solve their personal problems by watching the series.
相關(guān)新聞:
3月25日,習(xí)近平主席在坦桑尼亞首都達(dá)累斯薩拉姆的尼雷爾國(guó)際會(huì)議中心演講時(shí)特別提到:“中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,使坦桑尼亞觀眾了解到中國(guó)老百姓家庭生活的酸甜苦辣?!钡拇_,由中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)譯配和制作的斯瓦希里語(yǔ)版的《媳婦的美好時(shí)代》在非洲熱播,無(wú)疑為中非人民之間增進(jìn)了解,傳承友誼發(fā)揮了不可估量的作用。
斯語(yǔ)譯配 拉近距離
由王麗萍編劇、劉江導(dǎo)演、海清和黃海波主演的《媳婦的美好時(shí)代》,通過描寫兩個(gè)中國(guó)普通家庭家長(zhǎng)里短的故事,探討了當(dāng)代都市家庭的婆媳關(guān)系,以及擁有新觀念的80后的婚戀觀。2010年該劇在國(guó)內(nèi)播出后,屢獲大獎(jiǎng),廣受好評(píng),并被翻譯成斯瓦希里語(yǔ),在坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)、科摩羅等國(guó)播出,反響強(qiáng)烈。
這部中國(guó)電視劇何以同非洲結(jié)緣?
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦希里語(yǔ)專家、《媳婦的美好時(shí)代》配音總監(jiān)陳蓮英在談到選擇這部電視劇的初衷時(shí)說(shuō):“應(yīng)該感謝中國(guó)駐坦桑尼亞大使館的劉東參贊,他在同坦桑尼亞國(guó)家廣播公司商洽工作的時(shí)候,了解到坦桑尼亞非常希望引進(jìn)中國(guó)的電視劇。”東部非洲國(guó)家有1億講斯瓦希里語(yǔ)的居民,這讓劉東萌發(fā)了將中國(guó)電視劇用斯瓦希里語(yǔ)配音播出的念頭。而在此前,當(dāng)?shù)赜^眾雖然看過一些中國(guó)電視節(jié)目,由于語(yǔ)言的障礙,并未形成大影響,因而劉東堅(jiān)定地要求用斯瓦希里語(yǔ)配音而不是采用以往打字幕的形式。當(dāng)然,最終選擇《媳婦的美好時(shí)代》,除因其較高的藝術(shù)水準(zhǔn)之外,與該劇真實(shí)地反映了當(dāng)代中國(guó)普通百姓的生活也不無(wú)關(guān)系。
2011年3月,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦希里語(yǔ)部正式開始翻譯劇本,8月10日開始配音。在中國(guó)國(guó)家廣電總局和版權(quán)單位的積極促成下,兩名肯尼亞號(hào)召力的演員也來(lái)到中國(guó)參與配音制作。歷時(shí)46天,《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語(yǔ)版終于完成。同年11月23日在坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)舉行了大型開播儀式。
百姓故事 引發(fā)共鳴
《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語(yǔ)版在坦桑尼亞開播后,立即引發(fā)了一股“中國(guó)媳婦”熱。開播不久,譯制組最快得到的消息就是7位外國(guó)專家的家人和朋友給他們打來(lái)電話,說(shuō)已經(jīng)看到了他們配音的電視劇,覺得“特好”?!皼]想到中國(guó)人的生活跟我們坦桑人的生活那么像。那樣的媳婦、那樣的婆婆,在我們坦桑尼亞也有?!?BR> 坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)副臺(tái)長(zhǎng)喬·盧加拉巴姆表示,看完《媳婦的美好時(shí)代》,“很多觀眾的第一反應(yīng)是:原來(lái)現(xiàn)在中國(guó)人的生活狀態(tài)是這樣的。雖然坦中兩國(guó)有文化上的差異,但婆媳之間、家庭之間的關(guān)系和矛盾有很大的共性,因此《媳婦的美好時(shí)代》引起了坦桑尼亞觀眾的強(qiáng)烈共鳴?!睘閯≈信鹘歉赣H配音的肯尼亞男演員方迪·班戈說(shuō),這部電視劇之所以吸引了許多非洲觀眾,是因?yàn)閮傻氐募彝ソY(jié)構(gòu)及家庭瑣事有許多相似之點(diǎn)?!疤拱椎卣f(shuō),中國(guó)文化和非洲文化或多或少有些相同”。在坦桑尼亞,有更多的大家庭,子女和父母甚至和親戚都住在一起。正如坦桑尼亞觀眾所說(shuō),他們那兒有惡婆婆,也有善婆婆;有厲害的媳婦,也有孝順的媳婦??偟恼f(shuō)來(lái),非洲人很喜歡像毛豆豆這樣賢惠美麗的姑娘。肯尼亞女演員愛莎·吉特姆認(rèn)為:“我在為這部電視劇配音時(shí),感到劇中的情景同我在許多非洲家庭中看到的情況很相似。我已經(jīng)結(jié)婚,但我的家庭沒有出現(xiàn)劇中反映的婆媳矛盾,對(duì)此我心存感激?!?BR> 熒屏如窗 感知中國(guó)
在非洲,家庭是最重要的社會(huì)單元,同時(shí)也反映出各地的風(fēng)俗習(xí)慣。傳統(tǒng)的非洲家庭,男人總被認(rèn)為是家里的核心,而女人則要依附于她的丈夫,所以家里很多決定都是由男人作出的。但是在今天,越來(lái)越多的非洲女性開始尋求獨(dú)立,在家庭中扮演的角色更加積極。因此,也在某種程度上激發(fā)了婆媳之間的矛盾。通過這部電視劇,非洲觀眾可以了解到中國(guó)家庭的現(xiàn)狀,比較中非之間家庭關(guān)系的共性和差異。
喬·盧加拉巴姆副臺(tái)長(zhǎng)表示,婚姻與家庭這個(gè)共同主題,使坦桑尼亞觀眾跨越了文化鴻溝,體驗(yàn)到了人類對(duì)美好生活的共同追求,《媳婦的美好時(shí)代》打開了坦桑尼亞人民了解中國(guó)的一扇窗戶。
坦桑尼亞人口超過4000萬(wàn),人們對(duì)快速發(fā)展的中國(guó)經(jīng)濟(jì)非常好奇,也很想知道中國(guó)是怎樣進(jìn)行建設(shè)的,非常想學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。包括坦桑尼亞在內(nèi)的非洲很多國(guó)家希望引進(jìn)一些如何發(fā)展經(jīng)濟(jì)、如何創(chuàng)業(yè)的中國(guó)影視節(jié)目。相信在未來(lái),通過這種跨文化傳播,中國(guó)和非洲國(guó)家之間會(huì)有更多機(jī)會(huì)了解對(duì)方,就像《媳婦的美好時(shí)代》中的人物一樣,經(jīng)歷過磨合之后,日子越過越紅火。
Chinese TV series well-received in Tanzania
President Xi Jinping especially pointed out in his speech at the Julius Nyerere International Convention Center in Dar-es-Salaam, Tanzania on March 25, how popular Chinese TV series "The Beautiful Daughter-in-Law Era" had made the Tanzania audience aware of the lives of Chinese modern couples.
The well-known Chinese TV series was first aired in Shanghai in November of 2009. It was first dubbed in Swahili and broadcast across East African countries in 2011. Kenyan actress Josephine Moeni Waweru and actor Khamis Juma Swaleh were chosen to take on the voice dubbing for the leading roles in the African version of the series. It plays a vital role between China and African countries in understanding each other’s cultures.
Revolving around urban families, the 36-episode light comedy focuses on marital issues and the new attitude adopted by the post-1980 generation. The show tells the story of three women, who encounter various predicaments before tying the knot. Their relationships with their mothers-in-law aren't smooth and their attempts to please the parents spark hilarious and sometimes bitter confrontations, which reflect the prevalent marital problems in today's society.
Wang Liping, screenwriter of the TV series, said she had her doubts as to whether African audiences would be able to connect with the show. To her great relief, however, it has proven a success in Africa. "The overseas market is eager to know young Chinese people's state of mind in modern times," Wang said.
Liu Dong, cultural counselor of the Chinese embassy in Tanzania, said the series was a huge success. "Now in Tanzania, Doudou, the name of the lead character, has become a synonym for Chinese daughters-in-law. Whenever Chinese girls are mentioned in a conversation, local people refer to them as 'doudou.' We have received very positive feedback from the local audience." Liu Dong said the show reflects the real lives of contemporary Chinese people and truly resonates with local audiences.
Joe Lugalabamu, vice director of Tanzania State TV, said that the Tanzanian audience have been able to understand the series due to the emotional entanglements and personal relationships depicted in the show, as they resonate with African people as deeply as they do with the Chinese.
Kenyan Janet Nzomo said the tension between the show's mother-in-law and the daughter-in-law also exists in Kenya.
In Africa, the husband plays a vital role in traditional family life and the wife should abide by his way of living – for life. However, in many modern Tanzanian households, wives and husbands are challenging and questioning one another's constantly shifting roles. Women begin to seek independence and therefore the conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law will upgrade as well. People may be able to find ways to solve their personal problems by watching the series.
相關(guān)新聞:
3月25日,習(xí)近平主席在坦桑尼亞首都達(dá)累斯薩拉姆的尼雷爾國(guó)際會(huì)議中心演講時(shí)特別提到:“中國(guó)電視劇《媳婦的美好時(shí)代》在坦桑尼亞熱播,使坦桑尼亞觀眾了解到中國(guó)老百姓家庭生活的酸甜苦辣?!钡拇_,由中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)譯配和制作的斯瓦希里語(yǔ)版的《媳婦的美好時(shí)代》在非洲熱播,無(wú)疑為中非人民之間增進(jìn)了解,傳承友誼發(fā)揮了不可估量的作用。
斯語(yǔ)譯配 拉近距離
由王麗萍編劇、劉江導(dǎo)演、海清和黃海波主演的《媳婦的美好時(shí)代》,通過描寫兩個(gè)中國(guó)普通家庭家長(zhǎng)里短的故事,探討了當(dāng)代都市家庭的婆媳關(guān)系,以及擁有新觀念的80后的婚戀觀。2010年該劇在國(guó)內(nèi)播出后,屢獲大獎(jiǎng),廣受好評(píng),并被翻譯成斯瓦希里語(yǔ),在坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)、科摩羅等國(guó)播出,反響強(qiáng)烈。
這部中國(guó)電視劇何以同非洲結(jié)緣?
中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦希里語(yǔ)專家、《媳婦的美好時(shí)代》配音總監(jiān)陳蓮英在談到選擇這部電視劇的初衷時(shí)說(shuō):“應(yīng)該感謝中國(guó)駐坦桑尼亞大使館的劉東參贊,他在同坦桑尼亞國(guó)家廣播公司商洽工作的時(shí)候,了解到坦桑尼亞非常希望引進(jìn)中國(guó)的電視劇。”東部非洲國(guó)家有1億講斯瓦希里語(yǔ)的居民,這讓劉東萌發(fā)了將中國(guó)電視劇用斯瓦希里語(yǔ)配音播出的念頭。而在此前,當(dāng)?shù)赜^眾雖然看過一些中國(guó)電視節(jié)目,由于語(yǔ)言的障礙,并未形成大影響,因而劉東堅(jiān)定地要求用斯瓦希里語(yǔ)配音而不是采用以往打字幕的形式。當(dāng)然,最終選擇《媳婦的美好時(shí)代》,除因其較高的藝術(shù)水準(zhǔn)之外,與該劇真實(shí)地反映了當(dāng)代中國(guó)普通百姓的生活也不無(wú)關(guān)系。
2011年3月,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)斯瓦希里語(yǔ)部正式開始翻譯劇本,8月10日開始配音。在中國(guó)國(guó)家廣電總局和版權(quán)單位的積極促成下,兩名肯尼亞號(hào)召力的演員也來(lái)到中國(guó)參與配音制作。歷時(shí)46天,《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語(yǔ)版終于完成。同年11月23日在坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)舉行了大型開播儀式。
百姓故事 引發(fā)共鳴
《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語(yǔ)版在坦桑尼亞開播后,立即引發(fā)了一股“中國(guó)媳婦”熱。開播不久,譯制組最快得到的消息就是7位外國(guó)專家的家人和朋友給他們打來(lái)電話,說(shuō)已經(jīng)看到了他們配音的電視劇,覺得“特好”?!皼]想到中國(guó)人的生活跟我們坦桑人的生活那么像。那樣的媳婦、那樣的婆婆,在我們坦桑尼亞也有?!?BR> 坦桑尼亞國(guó)家電視臺(tái)副臺(tái)長(zhǎng)喬·盧加拉巴姆表示,看完《媳婦的美好時(shí)代》,“很多觀眾的第一反應(yīng)是:原來(lái)現(xiàn)在中國(guó)人的生活狀態(tài)是這樣的。雖然坦中兩國(guó)有文化上的差異,但婆媳之間、家庭之間的關(guān)系和矛盾有很大的共性,因此《媳婦的美好時(shí)代》引起了坦桑尼亞觀眾的強(qiáng)烈共鳴?!睘閯≈信鹘歉赣H配音的肯尼亞男演員方迪·班戈說(shuō),這部電視劇之所以吸引了許多非洲觀眾,是因?yàn)閮傻氐募彝ソY(jié)構(gòu)及家庭瑣事有許多相似之點(diǎn)?!疤拱椎卣f(shuō),中國(guó)文化和非洲文化或多或少有些相同”。在坦桑尼亞,有更多的大家庭,子女和父母甚至和親戚都住在一起。正如坦桑尼亞觀眾所說(shuō),他們那兒有惡婆婆,也有善婆婆;有厲害的媳婦,也有孝順的媳婦??偟恼f(shuō)來(lái),非洲人很喜歡像毛豆豆這樣賢惠美麗的姑娘。肯尼亞女演員愛莎·吉特姆認(rèn)為:“我在為這部電視劇配音時(shí),感到劇中的情景同我在許多非洲家庭中看到的情況很相似。我已經(jīng)結(jié)婚,但我的家庭沒有出現(xiàn)劇中反映的婆媳矛盾,對(duì)此我心存感激?!?BR> 熒屏如窗 感知中國(guó)
在非洲,家庭是最重要的社會(huì)單元,同時(shí)也反映出各地的風(fēng)俗習(xí)慣。傳統(tǒng)的非洲家庭,男人總被認(rèn)為是家里的核心,而女人則要依附于她的丈夫,所以家里很多決定都是由男人作出的。但是在今天,越來(lái)越多的非洲女性開始尋求獨(dú)立,在家庭中扮演的角色更加積極。因此,也在某種程度上激發(fā)了婆媳之間的矛盾。通過這部電視劇,非洲觀眾可以了解到中國(guó)家庭的現(xiàn)狀,比較中非之間家庭關(guān)系的共性和差異。
喬·盧加拉巴姆副臺(tái)長(zhǎng)表示,婚姻與家庭這個(gè)共同主題,使坦桑尼亞觀眾跨越了文化鴻溝,體驗(yàn)到了人類對(duì)美好生活的共同追求,《媳婦的美好時(shí)代》打開了坦桑尼亞人民了解中國(guó)的一扇窗戶。
坦桑尼亞人口超過4000萬(wàn),人們對(duì)快速發(fā)展的中國(guó)經(jīng)濟(jì)非常好奇,也很想知道中國(guó)是怎樣進(jìn)行建設(shè)的,非常想學(xué)習(xí)中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。包括坦桑尼亞在內(nèi)的非洲很多國(guó)家希望引進(jìn)一些如何發(fā)展經(jīng)濟(jì)、如何創(chuàng)業(yè)的中國(guó)影視節(jié)目。相信在未來(lái),通過這種跨文化傳播,中國(guó)和非洲國(guó)家之間會(huì)有更多機(jī)會(huì)了解對(duì)方,就像《媳婦的美好時(shí)代》中的人物一樣,經(jīng)歷過磨合之后,日子越過越紅火。