英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:梨形身材女性或更長(zhǎng)壽,供大家閱讀參考。
這下臀部較大的女性開心了!據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,有數(shù)據(jù)顯示擁有蜂腰肥臀梨形身材的女性比那些擁有蘋果形身材的女性更為長(zhǎng)壽。
This large buttocks women happy! According to the British "Daily Mail" reported, a data display with wasp waist fat buttock pear-shaped women than in women who have the apple shape more longevity.
前政府顧問(wèn)瑪格麗特•阿斯維爾主導(dǎo)了這一調(diào)查研究,數(shù)據(jù)顯示一個(gè)擁有完美梨形身材的30歲女性,壽命要比腰身肥胖的女性長(zhǎng)9年半。
A former government adviser Margaret Aas Weil leading the investigation, data show a 30 years old female has perfect pear-shaped, life than the obese women long for 9 and a half years.
阿斯維爾說(shuō),真正的健康殺手是腰部的脂肪與贅肉。雖然從表面上可能看不出來(lái),但事實(shí)上它們包裹著器官,刺激激素分泌,使得血壓、膽固醇和血糖水平升高,增加了心臟病、糖尿病、中風(fēng)等病的患病風(fēng)險(xiǎn)。
Aas Weil said, the real killer is and the fat in waist. Although on the surface may look not to come out, but in fact they are wrapped around the organs, stimulating hormone secretion, make blood pressure, cholesterol and blood glucose levels, increasing the risk of heart disease, diabetes, stroke and other diseases.
醫(yī)生通常會(huì)用身體質(zhì)量指數(shù)來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)人身材是否標(biāo)準(zhǔn)。但是,這一指標(biāo)并不能區(qū)分肌肉和脂肪。相比之下,“腰圍身高比”則更為科學(xué)。阿斯維爾表示,腰圍和身高比應(yīng)該控制在1:2以內(nèi),超過(guò)這一比例的話,身材就是蘋果形了。
Doctors often use body mass index to evaluate a person body is the standard. However, this index does not distinguish between fat and muscle. In contrast, "waist to height ratio" is more scientific. Aas Weil said, waist circumference and height ratio should be controlled within 1:2, more than this proportion, stature is apple.
阿斯維爾補(bǔ)充道,可能蘋果形身材的女性會(huì)被這樣的結(jié)果所打擊,但其實(shí)腰部脂肪是節(jié)食減肥時(shí)最先能被減掉的部分。
Aas Weil added, blow may apple shape women will be the result, but the waist fat is the first to cut off part of a diet to lose weight.
這下臀部較大的女性開心了!據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》報(bào)道,有數(shù)據(jù)顯示擁有蜂腰肥臀梨形身材的女性比那些擁有蘋果形身材的女性更為長(zhǎng)壽。
This large buttocks women happy! According to the British "Daily Mail" reported, a data display with wasp waist fat buttock pear-shaped women than in women who have the apple shape more longevity.
前政府顧問(wèn)瑪格麗特•阿斯維爾主導(dǎo)了這一調(diào)查研究,數(shù)據(jù)顯示一個(gè)擁有完美梨形身材的30歲女性,壽命要比腰身肥胖的女性長(zhǎng)9年半。
A former government adviser Margaret Aas Weil leading the investigation, data show a 30 years old female has perfect pear-shaped, life than the obese women long for 9 and a half years.
阿斯維爾說(shuō),真正的健康殺手是腰部的脂肪與贅肉。雖然從表面上可能看不出來(lái),但事實(shí)上它們包裹著器官,刺激激素分泌,使得血壓、膽固醇和血糖水平升高,增加了心臟病、糖尿病、中風(fēng)等病的患病風(fēng)險(xiǎn)。
Aas Weil said, the real killer is and the fat in waist. Although on the surface may look not to come out, but in fact they are wrapped around the organs, stimulating hormone secretion, make blood pressure, cholesterol and blood glucose levels, increasing the risk of heart disease, diabetes, stroke and other diseases.
醫(yī)生通常會(huì)用身體質(zhì)量指數(shù)來(lái)評(píng)價(jià)一個(gè)人身材是否標(biāo)準(zhǔn)。但是,這一指標(biāo)并不能區(qū)分肌肉和脂肪。相比之下,“腰圍身高比”則更為科學(xué)。阿斯維爾表示,腰圍和身高比應(yīng)該控制在1:2以內(nèi),超過(guò)這一比例的話,身材就是蘋果形了。
Doctors often use body mass index to evaluate a person body is the standard. However, this index does not distinguish between fat and muscle. In contrast, "waist to height ratio" is more scientific. Aas Weil said, waist circumference and height ratio should be controlled within 1:2, more than this proportion, stature is apple.
阿斯維爾補(bǔ)充道,可能蘋果形身材的女性會(huì)被這樣的結(jié)果所打擊,但其實(shí)腰部脂肪是節(jié)食減肥時(shí)最先能被減掉的部分。
Aas Weil added, blow may apple shape women will be the result, but the waist fat is the first to cut off part of a diet to lose weight.

