英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:科學(xué)家發(fā)現(xiàn)女性肥胖基因,供大家閱讀參考。
據(jù)《每日郵報》15日報道,科學(xué)家們最近發(fā)現(xiàn)了一種可導(dǎo)致肥胖的基因,但它只對女性起作用。
According to "Daily Post" 15 days of reports, scientists have recently discovered a gene can lead to obesity, but it only plays the role of women.
這種變異的DNA片段可以促進(jìn)脂肪組織的生長。有這種基因的女性變胖的幾率比一般人高了2倍多,而幾乎三分之一的女性都有這種肥胖基因。
The variation of the DNA fragment can promote the growth of adipose tissue. Chances are this genetic female fat was higher than the average person 2 times, and almost 1/3 of all women have the obesity gene.
不過女性不必因此而沮喪,因?yàn)槟行砸灿袑俚姆逝只?。這種受損基因使男性更容易對高卡路里的垃圾食品上癮。擁有“垃圾食品基因”的人平均每餐要多攝入100卡路里的熱量,相當(dāng)于一小塊兒奇巧巧克力威化的熱量。科學(xué)家發(fā)現(xiàn)這兩種基因的活動由性激素控制,因此分別針對女性和男性起作用。
But women don't upset, because the male has exclusive obesity gene. The damaged gene that men are more likely to high-calorie junk food. Have "junk food" gene average every meal to 100 calories, the equivalent of a piece of Kit Kat chocolate wafer heat. The scientists found that sexual hormone activity of these two genes control, so for female and male role.
這些發(fā)現(xiàn)有助于在未來找到那些長期與肥胖斗爭,卻屢戰(zhàn)屢敗的人。
These findings help to find those long-term battle with obesity in the future, but have suffered repeated defeats.
不過英國肥胖研究協(xié)會的教授約翰 • 華而丁指出不能把肥胖都?xì)w罪于基因。他說:“人們還是要注意自己的飲食。你改變不了自己的基因,但是你能改變自己的行為。”
But the British Association for the study of obesity by Professor John, and Ding pointed out not to blame obesity gene. He said: "people should pay attention to their diet. You can't change your genes, but you can change your behavior."
據(jù)《每日郵報》15日報道,科學(xué)家們最近發(fā)現(xiàn)了一種可導(dǎo)致肥胖的基因,但它只對女性起作用。
According to "Daily Post" 15 days of reports, scientists have recently discovered a gene can lead to obesity, but it only plays the role of women.
這種變異的DNA片段可以促進(jìn)脂肪組織的生長。有這種基因的女性變胖的幾率比一般人高了2倍多,而幾乎三分之一的女性都有這種肥胖基因。
The variation of the DNA fragment can promote the growth of adipose tissue. Chances are this genetic female fat was higher than the average person 2 times, and almost 1/3 of all women have the obesity gene.
不過女性不必因此而沮喪,因?yàn)槟行砸灿袑俚姆逝只?。這種受損基因使男性更容易對高卡路里的垃圾食品上癮。擁有“垃圾食品基因”的人平均每餐要多攝入100卡路里的熱量,相當(dāng)于一小塊兒奇巧巧克力威化的熱量。科學(xué)家發(fā)現(xiàn)這兩種基因的活動由性激素控制,因此分別針對女性和男性起作用。
But women don't upset, because the male has exclusive obesity gene. The damaged gene that men are more likely to high-calorie junk food. Have "junk food" gene average every meal to 100 calories, the equivalent of a piece of Kit Kat chocolate wafer heat. The scientists found that sexual hormone activity of these two genes control, so for female and male role.
這些發(fā)現(xiàn)有助于在未來找到那些長期與肥胖斗爭,卻屢戰(zhàn)屢敗的人。
These findings help to find those long-term battle with obesity in the future, but have suffered repeated defeats.
不過英國肥胖研究協(xié)會的教授約翰 • 華而丁指出不能把肥胖都?xì)w罪于基因。他說:“人們還是要注意自己的飲食。你改變不了自己的基因,但是你能改變自己的行為。”
But the British Association for the study of obesity by Professor John, and Ding pointed out not to blame obesity gene. He said: "people should pay attention to their diet. You can't change your genes, but you can change your behavior."

