chinadaily雙語(yǔ)新聞:為治空氣污染北京嚴(yán)打燒烤攤

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的chinadaily雙語(yǔ)新聞:為治空氣污染北京嚴(yán)打燒烤攤,供大家閱讀參考。
     The scent of mutton skewers, dusted with chili pepper and cumin and roasting atop makeshift streetside grills, is one of the most cherished pleasures of summer in Beijing -- a cheap and seductive reward for suffering through a season otherwise marked by oppressive heat and pungent, chewable air.
    簡(jiǎn)陋的街邊燒烤攤上烤著的羊肉串、撒了辣椒和孜然,那股味道是北京夏天最令人神往的快樂(lè)之一。如果不是有這樣一種廉價(jià)且誘人的獎(jiǎng)賞,這里的夏天便只剩下難耐的酷熱和刺鼻且厚重的空氣。
    But just as they've moved to knock down the ancient alleyways that once gave Beijing its charm, city officials are now moving to rein in the skewer sellers. Among the main reasons: Air pollution.
    然而,就像市政府官員采取行動(dòng)拆除那一度讓北京魅力無(wú)限的古老胡同一樣,現(xiàn)在他們又開(kāi)始動(dòng)手整治烤串商販。其主要理由之一是:空氣污染。
    'As the weather warms up, the streets gradually fill up with roadside barbecue spots, sizzling kebabs on the grill and cold beer, which also create serious air pollution and undesired noise for the neighborhoods,' the state-run China Daily newspaper on Tuesday quoted Dang Xuefeng, spokesman for Beijing's bureau of city administration and law enforcement, as saying.
    中國(guó)國(guó)有英文報(bào)紙《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)援引北京市城管執(zhí)法局發(fā)言人黨學(xué)峰的話說(shuō):天氣漸熱,賣(mài)烤串和冰啤的路邊燒烤攤會(huì)逐漸布滿(mǎn)大街小巷,同時(shí)也會(huì)造成嚴(yán)重的空氣污染,吵嚷聲會(huì)打擾鄰里。
    City administration officials were stepping up inspections of unlicensed grilling operations around the city, threatening violators with fines up to 5,000 yuan ($815) and possible confiscation of barbecue paraphernalia, the paper said.
    《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道稱(chēng),北京城管局官員一直在加強(qiáng)對(duì)無(wú)照燒烤攤的檢查工作,說(shuō)違規(guī)者將被處以人民幣5,000元(815美元)罰款,燒烤用具可能也會(huì)被沒(méi)收。
    Beijing has launched barbecue crackdowns in the past, but this is the first time officials have used the city's notorious air pollution as a primary motive in going after the skewer stands -- a strategy that has raised eyebrows among environmentalists and Internet users.
    北京過(guò)去也曾對(duì)市內(nèi)的燒烤攤展開(kāi)“嚴(yán)打”,但這是頭一次以空氣污染之名作為管理烤串?dāng)傌湹闹饕獎(jiǎng)訖C(jī)。這個(gè)策略不禁讓環(huán)保人士和網(wǎng)友感到懷疑。
    China Daily cited Peking University public health expert Pan Xiaochuan in describing smoke from barbecues as a 'very common' source of PM2.5, shorthand for the tiny airborne particulate matter smaller than 2.5 micrometers in diameter that health experts say is particularly damaging to human health.
    《中國(guó)日?qǐng)?bào)》援引北京大學(xué)公共衛(wèi)生專(zhuān)家潘小川的話說(shuō),燒烤產(chǎn)生的煙霧是PM2.5一種非常普遍的來(lái)源。PM2.5是懸浮在大氣中、直徑小于2.5微米的微小顆粒物,衛(wèi)生專(zhuān)家說(shuō)這種顆粒物對(duì)人體健康損害特別大。
    An environmental buzzword ever since angry social media users bullied Beijing into releasing better air pollution data in 2012, PM2.5 also turned up in a story about an anti-grilling sting in the city's Xicheng district that appeared during state broadcaster China Central Television's evening news broadcast on Monday. 'This outdoor barbecuing can cause the PM2.5 to rise rapidly,' a city administration official told CCTV.
    2012年,迫于憤怒的社交媒體用戶(hù)的壓力,北京開(kāi)始發(fā)布更詳細(xì)的空氣污染數(shù)據(jù)。之后,PM2.5就成了時(shí)髦的環(huán)保詞匯。周一,中國(guó)國(guó)有電視臺(tái)中央電視臺(tái)(CCTV)晚間新聞節(jié)目在有關(guān)整治北京西城區(qū)大排檔報(bào)道時(shí)也提到了PM2.5。一位城管對(duì)CCTV記者說(shuō),露天燒烤會(huì)導(dǎo)致PM2.5濃度迅速上升。
    The problem: It's not at all clear that skewer stands contribute in any meaningful way to the haze that typically envelopes China's capital.
    問(wèn)題是:籠罩在京城上空的霧霾到底有多少是因?yàn)闊緮偹?,還完全沒(méi)有定論。
    'I can't believe that it's actually a source [of PM2.5] that they need to worry about as compared with the enormous pollution that comes from motor vehicles, coal-fired power plants and big industrial factories,' said Vance Wagner, a senior researcher at the International Council on Clean Transportation, adding that smoke from cooking isn't typically included in scientific surveys of the sources of the city's air pollution.
    國(guó)際清潔交通委員會(huì)(International Council on Clean Transportation)高級(jí)研究員瓦格納(Vance Wagner)說(shuō),我簡(jiǎn)直難以相信,相比機(jī)動(dòng)車(chē)、火電廠和大型工廠造成的嚴(yán)重污染,露天燒烤竟然是他們需要擔(dān)心的一個(gè)PM2.5來(lái)源。他還說(shuō),對(duì)北京市空氣污染源的科學(xué)調(diào)查通常并不包括烹飪形成的煙這一項(xiàng)。
    A person answering the phone at the Beijing Municipal Environmental Protection Bureau on Tuesday said no one at the bureau was available to provide information about the contribution of mutton grilling to the city's PM2.5 levels and directed China Real Time to the bureau's website. A scan of the website turned up no relevant statistics.
    周二,北京市環(huán)保局一位接聽(tīng)電話的人說(shuō),該局無(wú)人能夠提供有關(guān)露天燒烤對(duì)北京市PM2.5值影響的信息,并讓《華爾街日?qǐng)?bào)》“中國(guó)實(shí)時(shí)報(bào)”欄目的記者去參考該局的網(wǎng)站。記者瀏覽北京市環(huán)保局網(wǎng)站后未找到相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
    The impact of summer grilling on Beijing air quality has been raised before in state media reports urging consumers to do their part to tackle pollution ( in Chinese) -- a strategy Mr. Wagner describes as misguided.
    過(guò)去,國(guó)有媒體報(bào)道中也曾提到過(guò)夏季燒烤對(duì)北京空氣質(zhì)量的影響,報(bào)道敦促消費(fèi)者盡自己的力量應(yīng)對(duì)污染。瓦格納稱(chēng)這一策略有誤導(dǎo)性。
    'The idea that street vendors or regular consumers need to share that burden is just not fair, and it diverts attention from the real culprits, ' he said. 'It's such a shame, because outdoor barbecue is such a wonderful part of Beijing.'
    他說(shuō),街邊商販或普通消費(fèi)者需要分擔(dān)治理空氣污染的重?fù)?dān),這種想法完全不公平,會(huì)把人們的注意力從真正的罪魁禍?zhǔn)咨砩弦_(kāi);這真丟臉,因?yàn)槁短鞜臼潜本┤绱嗣烂罱^倫的一部分。
    Chinese social media users were likewise miffed at the idea, with some saying they suspected the city administration officials were just using air pollution as an excuse to bully the skewer vendors.
    中國(guó)社交媒體用戶(hù)也對(duì)這一想法頗為不滿(mǎn),一些人說(shuō)他們懷疑城管部門(mén)只是在用空氣污染作為借口來(lái)欺負(fù)燒烤商販。
    'The people who set up barbecue stands work from dawn to dusk just trying to fill their stomachs, and the city administration officers come in swat them down like rats,' wrote one user of the Twitter-like microblogging service Sina Weibo. 'Why don't they go after car exhaust or industrial pollution?'
    一位新浪微博用戶(hù)寫(xiě)道:那些擺燒烤攤的起早貪黑僅僅是為了填飽肚子,可被城管當(dāng)過(guò)街老鼠一樣打。TMD,怎么不嚴(yán)打汽車(chē)尾氣,工業(yè)廢氣。
    'Flatulence also raises the PM level,' wrote another, using Chinese slang for speaking nonsense.
    另外一位新浪微博用戶(hù)寫(xiě)道:放*也能增加PM值!
    Surprisingly, none of the state media reports about the attack on one of Beijing's best loved culinary traditions mentioned the one justification most likely to earn public support: the risk that some of the unregulated vendors might be trying to pass off rat as mutton.
    讓人感到意外的是,國(guó)有媒體有關(guān)治理北京最讓人喜愛(ài)的烹飪傳統(tǒng)之一的報(bào)道都未提到一個(gè)最有可能獲得公眾支持的理由:露天燒烤存在隱患,部分不法商販可能試圖用老鼠肉假冒羊肉。