china daily 雙語(yǔ)新聞:《人民日?qǐng)?bào)》為中國(guó)國(guó)企辯護(hù)

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:《人民日?qǐng)?bào)》為中國(guó)國(guó)企辯護(hù),供大家參考!
     The voice of the Communist party has defended the role of the state in China’s corporate sector, saying that government-owned companies are globally competitive and pay important dividends to the country. 中共喉舌《人民日?qǐng)?bào)》(People’s Daily)刊文,捍衛(wèi)國(guó)家在中國(guó)企業(yè)部門(mén)的角色,稱(chēng)國(guó)有企業(yè)具有全球競(jìng)爭(zhēng)力,并向國(guó)家上繳大筆紅利。
    In a front-page article about the “new look” of state-owned enterprises, the People’s Daily said they were the backbone of the Chinese economy and stronger than at any point in the past two decades. 《人民日?qǐng)?bào)》在其頭版關(guān)于中國(guó)國(guó)有企業(yè)“新姿”的文章中表示,國(guó)有企業(yè)是中國(guó)經(jīng)濟(jì)的支柱,比過(guò)去20年間任何時(shí)候都更加強(qiáng)大。
    Highlighting the debate under way over how China managed its companies, the article implicitly pushed back against Chinese officials and international institutions such as the World Bank that have called for market reforms to weaken government control of the energy, telecommunications and financial industries. 這篇文章凸顯出目前就中國(guó)如何管理其企業(yè)展開(kāi)的爭(zhēng)論,含蓄地反擊了中國(guó)官員與世界銀行(World Bank)等國(guó)際機(jī)構(gòu)的呼吁,即實(shí)施市場(chǎng)化改革,弱化政府對(duì)能源、電信以及金融行業(yè)的控制。
    “In the past we pursued pure socialism – the more state ownership, the better. Later on we brought in more diverse forms of ownership (including the private sector). But the state-directed economy still plays the largest role,” Shao Ning, deputy director of Sasac, the government agency that manages the biggest of the state-owned companies, told the People’s Daily. 國(guó)資委副主任邵寧對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》表示:“過(guò)去,我們追求純而又純的社會(huì)主義,以為國(guó)有企業(yè)越多越好。后來(lái)確立了公有制為主體、多種所有制共同發(fā)展的方針,但國(guó)有經(jīng)濟(jì)仍是絕對(duì)的大頭?!眹?guó)資委是政府機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)管理型的國(guó)有企業(yè)。
    The World Bank last year published a report recommending that Beijing reduce the size and power of China’s state sector and force state-owned companies to operate in a more competitive environment. 去年,世界銀行發(fā)布了一份報(bào)告,建議中國(guó)政府削減國(guó)有部門(mén)的規(guī)模和權(quán)力,迫使國(guó)有企業(yè)在更具競(jìng)爭(zhēng)性的環(huán)境中經(jīng)營(yíng)。
    That report was co-authored with the Development Research Center, a think-tank under the cabinet, and was signed off by Li Keqiang, the man who became China’s premier in March. 這份報(bào)告由世界銀行與中國(guó)國(guó)務(wù)院下屬智囊團(tuán)國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心(Development Research Center)聯(lián)合撰寫(xiě),并經(jīng)李克強(qiáng)認(rèn)可。李克強(qiáng)自今年3月起擔(dān)任中國(guó)總理。
    Observers believe Mr Li wants to relax the state’s grip on the corporate sector. In remarks over the weekend he said the government must pursue more market reforms to create an “upgrade version” of the economy. 觀(guān)察人士認(rèn)為,李克強(qiáng)想要放松國(guó)家對(duì)企業(yè)部門(mén)的控制。在上周末發(fā)表的講話(huà)中,李克強(qiáng)表示,政府必須推進(jìn)市場(chǎng)化改革,打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)“升級(jí)版”。
    China has also started to experiment with the introduction of private investment in energy and finance, which have long been dominated by the state. Blocks for shale-gas exploration were opened to private companies last year. The government also introduced a pilot project last year to allow private groups to form bank-like institutions in the city of Wenzhou in eastern China. 中國(guó)還已開(kāi)始試驗(yàn)在長(zhǎng)期以來(lái)由國(guó)家主導(dǎo)的能源與金融領(lǐng)域引進(jìn)私人投資。去年,頁(yè)巖氣勘探對(duì)私人企業(yè)解禁。去年中國(guó)政府還推出了試點(diǎn)改革,允許私有企業(yè)在中國(guó)東部的溫州市組建類(lèi)似銀行的機(jī)構(gòu)。
    However, the front-page article in the People’s Daily is an indication of the conservative forces that oppose change. 不過(guò),《人民日?qǐng)?bào)》的頭版文章表明,有保守勢(shì)力反對(duì)改革。
    “On the one hand we are counting on government officials to make the reform plans. On the other hand government officials are the key obstacles,” said Gary Liu, deputy director of a Shanghai think-tank under the China Europe International Business School. 上海中歐國(guó)際工商學(xué)院(China Europe International Business School)下屬的一家智囊機(jī)構(gòu)的副院長(zhǎng)劉勝軍(Gary Liu)表示:“一方面,我們指望政府官員制定改革計(jì)劃。另一方面,政府官員是最關(guān)鍵的障礙?!?