英語聽力頻道為大家整理的英語聽力mp3下載:你懂我的心,供大家參考!
約翰· 沃爾夫?qū)?馮· 歌德( Johann Wolfgang von Goethe), 18世紀(jì)中葉到19世紀(jì)初德國和歐洲最重要的劇作家、詩人、思想家,他一生跨兩個世紀(jì),正當(dāng)歐洲社會大動蕩大變革的年代。這首詩是貝婷· 布倫塔諾給歌德寫的一封情書,悲劇為"最經(jīng)典的情書"。
You know my heart
你知道我的心
Bettine Brentano to Goethe
貝停-布倫塔諾致歌德
You know my heart; you know that all there
你知道我的心;你知道我心里
is desire, thought, boding and longing;
惟有的愿望、思念、預(yù)兆和渴求;
you live among spirits and they give you divine wisdom.
你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。
You must nourish me; you give all that in advance,
你一定要給我以"營養(yǎng)"。
which I do not understand to ask for.
你已經(jīng)事先就給了我那些我不懂得去要求的東西。
My mind has a small embrace, my love a large one;
雖說我的才智小,但我的愛情甚深;
you must bring them to a balance.
你一定要平衡這兩方面。
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
在理智跟不上愛情的發(fā)展時,愛不能平靜。
you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent;
你知道我有多愛你;你友善、溫存、寬厚。
let me know when my heart is off the balance.
告訴我,什么時候我的心失去了平衡。
I understand your silent signs.
我懂得你那無聲的暗示。
A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips,
你映人我眼簾的凝睇、你印在我唇上的熱吻,
instructs me in all, what might seem delighted to learn,
向我說明了一切。這一切對于像我這樣的人,
to one who, like me, had experience from those.
對于有過這方面感情經(jīng)歷的人,看來似乎令人高興。
I am far from you; mine are become strange to me.
你我天各一方,我給你的凝望和親吻對我已日益陌生。
I must ever return in thought to that hour
我無法不回想在
when you hold me in the soft fold of your arm.
你懷抱中的溫柔時刻。
Then I begin to weep, but the tears dry again unawares.
然后我便開始哭泣,又不知不覺眼淚已哭干。
Yes, he reaches with his love (thus I think)
是的,在深藏的靜謐中
over to me in this concealed stillness;
他對我一往情深(我如是想)。
and should not I, with my eternal undisturbed loving,
難道我就不應(yīng)該借著永不動搖的深情
reach to him in the distance?
遙通心聲嗎?
Ah, conceive what my heart has to say to you;
啊,你不知道我一心要對你說些什么嗎?
it overflows with soft sighs all whisper to you.
我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情沛溢。
Be my only happiness on earth your friendly will to me.
愿我今生今世的幸福就是你對我的無限的柔情。
O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me.
啊,親愛的朋友,只求你給我暗示,你心中只有我。
約翰· 沃爾夫?qū)?馮· 歌德( Johann Wolfgang von Goethe), 18世紀(jì)中葉到19世紀(jì)初德國和歐洲最重要的劇作家、詩人、思想家,他一生跨兩個世紀(jì),正當(dāng)歐洲社會大動蕩大變革的年代。這首詩是貝婷· 布倫塔諾給歌德寫的一封情書,悲劇為"最經(jīng)典的情書"。
You know my heart
你知道我的心
Bettine Brentano to Goethe
貝停-布倫塔諾致歌德
You know my heart; you know that all there
你知道我的心;你知道我心里
is desire, thought, boding and longing;
惟有的愿望、思念、預(yù)兆和渴求;
you live among spirits and they give you divine wisdom.
你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。
You must nourish me; you give all that in advance,
你一定要給我以"營養(yǎng)"。
which I do not understand to ask for.
你已經(jīng)事先就給了我那些我不懂得去要求的東西。
My mind has a small embrace, my love a large one;
雖說我的才智小,但我的愛情甚深;
you must bring them to a balance.
你一定要平衡這兩方面。
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
在理智跟不上愛情的發(fā)展時,愛不能平靜。
you are matched to my love; you are friendly, kind, and indulgent;
你知道我有多愛你;你友善、溫存、寬厚。
let me know when my heart is off the balance.
告訴我,什么時候我的心失去了平衡。
I understand your silent signs.
我懂得你那無聲的暗示。
A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips,
你映人我眼簾的凝睇、你印在我唇上的熱吻,
instructs me in all, what might seem delighted to learn,
向我說明了一切。這一切對于像我這樣的人,
to one who, like me, had experience from those.
對于有過這方面感情經(jīng)歷的人,看來似乎令人高興。
I am far from you; mine are become strange to me.
你我天各一方,我給你的凝望和親吻對我已日益陌生。
I must ever return in thought to that hour
我無法不回想在
when you hold me in the soft fold of your arm.
你懷抱中的溫柔時刻。
Then I begin to weep, but the tears dry again unawares.
然后我便開始哭泣,又不知不覺眼淚已哭干。
Yes, he reaches with his love (thus I think)
是的,在深藏的靜謐中
over to me in this concealed stillness;
他對我一往情深(我如是想)。
and should not I, with my eternal undisturbed loving,
難道我就不應(yīng)該借著永不動搖的深情
reach to him in the distance?
遙通心聲嗎?
Ah, conceive what my heart has to say to you;
啊,你不知道我一心要對你說些什么嗎?
it overflows with soft sighs all whisper to you.
我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情沛溢。
Be my only happiness on earth your friendly will to me.
愿我今生今世的幸福就是你對我的無限的柔情。
O, dear friend, give me but a sign that you are conscious of me.
啊,親愛的朋友,只求你給我暗示,你心中只有我。