VOA雙語新聞聽力:華盛頓政府本周聚集移民改革

字號:

英語聽力頻道為大家整理的VOA雙語新聞聽力:華盛頓政府本周聚集移民改革,供大家參考:)
    A push to overhaul U.S. immigration laws has been gaining momentum in the Senate, where a bipartisan reform bill was unveiled last month.
    對于美國移民法律改革的推動已在參議院得到了動力, 上個月公布了一項兩黨改革法案。
    This week, senators could decide whether the bill extends equal protections to homosexual immigrants whose relationships are not recognized under current federal law.
    本周,參議員們會決定是否該法案延伸至對于同性戀移民的平等保護,而目前的聯(lián)邦法律不承認其關(guān)系。
    Last week, President Barack Obama spoke in favor of gay- inclusive immigration reform.
    上周,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬發(fā)表言論支持包容同性戀的移民改革。
    “The LGBT community should be treated like everybody else.
    “男女同性戀、雙性戀變性社區(qū)應(yīng)該像其他人一樣對待。
    To me, that is the essential core principle behind our founding documents—the idea that we are all created equal," he said.
    對我來說,這是我們治國之本—認為我們都是一樣的必不可少核心原則。”他說道。
    The issue?
    這個問題?
    Gay Americans cannot sponsor a foreign spouse for U.S. residency and eventual citizenship.
    美國同性戀者不能為外國配偶申請美國居住權(quán)及最終的美國國籍。
    Bi-national married gay couples,
    而兩國結(jié)婚的同性伴侶,
    like American Heather Morgan and Spaniard Maria del Mar Verdugo, could be torn apart at any time.
    比如美國的希瑟·摩根和西班牙人瑪麗亞·德爾·佛德格,可以在任何時候被分開。
    “We have that complete uncertainty and the idea that at a moment's notice, Maria could be forced to leave," she said.
    “在此刻的警告下我們有著完全不確定性及瑪麗亞可能被迫離開的想法,”她說道。
    But some Republican lawmakers warn against injecting gay rights into immigration reform, saying to do so would put the entire bill in jeopardy .
    但是一些共和黨立法者警告反對同性戀權(quán)利進入到移民改革,稱這樣做將使整個法案岌岌可危。
    The Senate Judiciary Committee is expected to consider the issue when it meets later this week.
    本周晚些時候會議時參議院司法委員會將考慮這個問題。
    Meanwhile, the terrorist attack that killed four Americans—including the ambassador—in Benghazi,
    與此同時, 殺死四名美國人的恐怖分子襲擊—包括班加西的大使。
    Libya will be examined once again by an oversight committee in the House of Representatives.
    而利比亞將再次接受眾議院監(jiān)督委員會的審查。
    Republicans like Darrell Issa remain dissatisfied with the Obama administration 's explanations of its actions before and after the assault.
    而達雷爾·伊薩這樣的共和黨人不滿意奧巴馬政府對其襲擊前后行動的解釋。
    “We need to operate in a country like Libya erring on the side of security," he said.
    “我們需要在一個像利比亞這樣的在安全問題上犯錯誤的國家內(nèi)執(zhí)行任務(wù)。”他說道。
    Tuesday, President Obama will receive South Korean President Park Geun-hye at the White House.
    周二,奧巴馬總統(tǒng)將在白宮迎接韓國總統(tǒng)樸槿惠。
    The visit follows a period of dramatically-escalated tensions surrounding North Korea,
    這是一次明顯加劇朝鮮周圍緊張局勢,
    and amid a reassessment of America's security posture in the Asia-Pacific region.
    并重新評估美國在亞太地區(qū)的安全狀況的訪問。