★英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:石油開采廢水變寶,供大家參考!
The increased use of horizontal drilling and hydraulic fracturing, to extract natural gas and oil in many parts of the United States, has dramatically increased the nation's energy supply, but also raised concerns about such issues as water pollution. Private companies are now rushing into the relatively new market for recycling drill site water.
美國在很多地方開采天然氣與石油時越來越多地采用水平鉆井和水力壓裂法,美國的能源供應得到極大提高,但是這也引起人們對水污染問題的日益擔憂。一個相對來說較新的市場應運而生,吸引了很多私營企業(yè)進行開采工地廢水回收的工作。
A machine, developed by a company called "OriginOil," removes sludge from water that came from an oil drilling site - with a process originally developed for extracting algae.
這部由一個叫做“石油起源”的公司研發(fā)的機器正在清理石油開采工地的水中帶上來的泥。該公司的執(zhí)行官里戈斯. ??藸栘惱镎f,這部機器本來是為了清除水藻而研發(fā)的。
“Petroleum is nothing but old algae, so essentially what we are doing is taking the organics out and leaving the clean water,” explained company CEO Riggs Eckelberry.
他說: “我們基本上所做的工作是,把石油當成水藻,排除水中的有機物,留下干凈的水?!?BR> OriginOil has used its demonstration equipment in its home state of California to retrieve petroleum from water a driller had already processed.
“石油起源”曾經(jīng)在其公司總部所在地加利福尼亞展示過這部機器的功能,從已經(jīng)處理過的水中收取石油。
“They gave it to us, thinking it was already clean; we brought out that gunky stuff and they saw dollar signs,” added Eckelberry.
??藸栘惱镎f:“他們認為,給我們的水已經(jīng)很干凈了,但我們又回收到這粘乎乎的物質,他們看到了掙錢的前景?!?BR> OriginOil's General Manager Bill Charneski says even a small percentage of oil retrieved from drilling operations can be valuable.
“石油起源”公司總經(jīng)理比爾.查奈斯基說,從開采地哪怕回收很小比例的石油也會非常有價值。
“If it is produced water and it just has oil in it, then there is going to be substantial value because you can simply put it back in the pipeline that goes to the refinery,” Charneski said.
“如果開采工地的生產(chǎn)水里有石油,那會很寶貴,因為你可以把回收的石油直接通過管道送進煉油廠?!?BR> Produced water is what comes up with oil and gas from deep earth deposits, but drillers also use tons of water mixed with sand and chemicals in the fracturing process.
石油開采工地的生產(chǎn)水是隨著石油和天然氣從地下深處的蘊藏層里打上來的,同時,工人在開采過程中也要大量使用混合有沙子與化學物質的水。
Currently, that water has to be trucked in -- and the contaminated water then has to be trucked out -- for disposal at great cost.
現(xiàn)在,開采用水需要用卡車運來,被污染的水再用卡車運走,處理這些水的花費很高。
At Rice University, chemist Andrew Barron, who studies the water issue, says there are now many companies providing on-site processes and using different approaches, depending on local conditions.
萊斯大學的化學專家安德魯.拜倫研究了處理工地廢水問題。他說,現(xiàn)在有很多公司提供開采現(xiàn)場的回收石油業(yè)務,并且根據(jù)當?shù)貤l件使用不同的方法。
“I think what you are going to see are industries within regions using specific technologies, " Barron said, "but over all in the country we will see a number of technologies being applied.”
拜倫說:“你看到的是各個地區(qū)的工業(yè)使用特定的技術,不過就全國范圍總的來說,我們看到一系列技術得到應用。”
Protests against fracking have grown because of concerns over water pollution. But Barron is trying to address this issue by developing tracers that can identify water from a given operation.
由于擔心水污染,越來越多的人反對使用水力壓裂法。不過拜倫正在研發(fā)以一定的操作方法可以發(fā)現(xiàn)水的追蹤劑,以此解決水污染問題。
“The idea is that you would put these tracers in a frack job and if there is contamination in the water from somewhere else, you could potentially trace the source of that contamination,” he explained.
拜倫說:“你在壓裂作業(yè)時放入這些追蹤劑,如果水受到其他什么來源的污染,你就有可能追尋到污染源。”
While that may not answer all environmental complaints about hydraulic fracturing, Barron thinks it will provide better data for everyone concerned.
雖然這無法解決水力壓裂法帶來的環(huán)境問題,但是拜倫認為,他的研發(fā)能夠為解決人人關注的污染問題提供更詳盡的數(shù)據(jù)。
The increased use of horizontal drilling and hydraulic fracturing, to extract natural gas and oil in many parts of the United States, has dramatically increased the nation's energy supply, but also raised concerns about such issues as water pollution. Private companies are now rushing into the relatively new market for recycling drill site water.
美國在很多地方開采天然氣與石油時越來越多地采用水平鉆井和水力壓裂法,美國的能源供應得到極大提高,但是這也引起人們對水污染問題的日益擔憂。一個相對來說較新的市場應運而生,吸引了很多私營企業(yè)進行開采工地廢水回收的工作。
A machine, developed by a company called "OriginOil," removes sludge from water that came from an oil drilling site - with a process originally developed for extracting algae.
這部由一個叫做“石油起源”的公司研發(fā)的機器正在清理石油開采工地的水中帶上來的泥。該公司的執(zhí)行官里戈斯. ??藸栘惱镎f,這部機器本來是為了清除水藻而研發(fā)的。
“Petroleum is nothing but old algae, so essentially what we are doing is taking the organics out and leaving the clean water,” explained company CEO Riggs Eckelberry.
他說: “我們基本上所做的工作是,把石油當成水藻,排除水中的有機物,留下干凈的水?!?BR> OriginOil has used its demonstration equipment in its home state of California to retrieve petroleum from water a driller had already processed.
“石油起源”曾經(jīng)在其公司總部所在地加利福尼亞展示過這部機器的功能,從已經(jīng)處理過的水中收取石油。
“They gave it to us, thinking it was already clean; we brought out that gunky stuff and they saw dollar signs,” added Eckelberry.
??藸栘惱镎f:“他們認為,給我們的水已經(jīng)很干凈了,但我們又回收到這粘乎乎的物質,他們看到了掙錢的前景?!?BR> OriginOil's General Manager Bill Charneski says even a small percentage of oil retrieved from drilling operations can be valuable.
“石油起源”公司總經(jīng)理比爾.查奈斯基說,從開采地哪怕回收很小比例的石油也會非常有價值。
“If it is produced water and it just has oil in it, then there is going to be substantial value because you can simply put it back in the pipeline that goes to the refinery,” Charneski said.
“如果開采工地的生產(chǎn)水里有石油,那會很寶貴,因為你可以把回收的石油直接通過管道送進煉油廠?!?BR> Produced water is what comes up with oil and gas from deep earth deposits, but drillers also use tons of water mixed with sand and chemicals in the fracturing process.
石油開采工地的生產(chǎn)水是隨著石油和天然氣從地下深處的蘊藏層里打上來的,同時,工人在開采過程中也要大量使用混合有沙子與化學物質的水。
Currently, that water has to be trucked in -- and the contaminated water then has to be trucked out -- for disposal at great cost.
現(xiàn)在,開采用水需要用卡車運來,被污染的水再用卡車運走,處理這些水的花費很高。
At Rice University, chemist Andrew Barron, who studies the water issue, says there are now many companies providing on-site processes and using different approaches, depending on local conditions.
萊斯大學的化學專家安德魯.拜倫研究了處理工地廢水問題。他說,現(xiàn)在有很多公司提供開采現(xiàn)場的回收石油業(yè)務,并且根據(jù)當?shù)貤l件使用不同的方法。
“I think what you are going to see are industries within regions using specific technologies, " Barron said, "but over all in the country we will see a number of technologies being applied.”
拜倫說:“你看到的是各個地區(qū)的工業(yè)使用特定的技術,不過就全國范圍總的來說,我們看到一系列技術得到應用。”
Protests against fracking have grown because of concerns over water pollution. But Barron is trying to address this issue by developing tracers that can identify water from a given operation.
由于擔心水污染,越來越多的人反對使用水力壓裂法。不過拜倫正在研發(fā)以一定的操作方法可以發(fā)現(xiàn)水的追蹤劑,以此解決水污染問題。
“The idea is that you would put these tracers in a frack job and if there is contamination in the water from somewhere else, you could potentially trace the source of that contamination,” he explained.
拜倫說:“你在壓裂作業(yè)時放入這些追蹤劑,如果水受到其他什么來源的污染,你就有可能追尋到污染源。”
While that may not answer all environmental complaints about hydraulic fracturing, Barron thinks it will provide better data for everyone concerned.
雖然這無法解決水力壓裂法帶來的環(huán)境問題,但是拜倫認為,他的研發(fā)能夠為解決人人關注的污染問題提供更詳盡的數(shù)據(jù)。