china daily 雙語(yǔ)新聞:關(guān)于《甄嬛傳》美國(guó)上映

字號(hào):

★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:關(guān)于《甄嬛傳》美國(guó)上映,供大家參考!
     據(jù)悉,《甄嬛傳》要進(jìn)軍美國(guó)電視市場(chǎng)了,這個(gè)消息是極好的。但是也頗令本宮掛心,不知《甄嬛傳》可能在美國(guó)那個(gè)地方立足?且不說(shuō)美國(guó)那可是與咱們真真不同的一個(gè)地方,就說(shuō)本宮平日里與姐妹們的言談話語(yǔ),豈是他們能隨意聽(tīng)明白的?對(duì)于這次訪美,本宮實(shí)在放心不下。
    既是如此,就請(qǐng)看小編為各位小主整理的關(guān)于《甄嬛傳》即將登陸美國(guó)熒屏的折子吧。
    The most popular Chinese TV opera series of 2012 would undoubtedly be Legend of Zhen Huan, which depicts a fictional power struggle between the concubines of an emperor during the Qing Dynasty (1644-1911). The red hot TV drama not only swept the Chinese mainland, Taiwan and some Southeast Asian countries like Singapore and Malaysia, but it is now marching into the US market.
    2012最火熱的電視劇中,《甄嬛傳》可謂首當(dāng)其沖?!墩鐙謧鳌访枋隽艘粋€(gè)虛構(gòu)的清朝(1644-1911)宮廷斗爭(zhēng)故事。這部大紅大紫的電視劇不僅橫掃中國(guó)內(nèi)地?zé)善?,也在臺(tái)灣以及新加坡、馬來(lái)西亞等南亞國(guó)家風(fēng)頭不減,現(xiàn)如今正要“起駕”進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。
    "It is expected to be broadcast on several US television stations in about six months," said Zheng Xiaolong, director of the show. As a veteran TV director in the country, Zheng's other works include Desire (1990, Zheng was the producer), A Native of Beijing in New York (1996), and Golden Marriage (2006).
    該劇導(dǎo)演鄭曉龍表示“預(yù)計(jì)半年之內(nèi)將會(huì)在幾家美國(guó)電視臺(tái)播放”。鄭曉龍是國(guó)內(nèi)一位經(jīng)驗(yàn)豐富的電視劇導(dǎo)演,其作品包括《渴望》(1990,擔(dān)任該片制片人),《北京人在紐約》(1996)以及《金婚》2006。
    "The US company watched Legend of Zhen Huan with English captions and were satisfied with it," Zheng told the Global Times in a phone interview, but he refused to disclose the name of the US company or the local television stations that will broadcast the show.
    “美國(guó)公司看過(guò)配有英文字幕的《甄嬛傳》,并對(duì)此非常滿(mǎn)意”鄭曉龍?jiān)陔娫挷稍L中這樣告訴環(huán)球時(shí)報(bào)的記者,但他拒絕透露該美國(guó)公司的名稱(chēng)以及將在美國(guó)哪些電視臺(tái)播放。
    "They will re-edit the opera into six episodes, each of which will last from 90 minutes to two hours, and some new music will be added," said Zheng.
    “他們將把《甄嬛傳》分為六集,每集時(shí)長(zhǎng)將延長(zhǎng)到90分鐘到兩個(gè)小時(shí),并且會(huì)加入一些新的音樂(lè),”鄭曉龍說(shuō)。
    As a 76-episode drama, women take the lead roles and deliver the utmost of intrigue and scheming among the concubines of the emperor in ancient China. In the opera, Zhen Huan, a concubine played by famous Chinese actress Sun Li, beats all others and even the empress with her wisdom and courage, finally rising to the top position that a woman can reach in the ancient imperial palace.
    這部76集的電視劇是以女性為主要角色,講述中國(guó)古代宮廷中嬪妃間爭(zhēng)斗的各種陰謀詭計(jì)。劇中,甄嬛,由中國(guó)女演員孫儷扮演,憑借自己的智慧和勇氣戰(zhàn)勝了其它嬪妃,甚至皇后,最終登上了古代宮廷中女人的地位。
    A famous and beautiful cast of actresses, fancy costumes reflecting a certain period of old China, and an addictive storyline greatly contributed to the show's popularity among Chinese audiences. But to a US audience, the story will come from a completely different cultural background, and domestic producers are still anxious to find out how Legend of Zhen Huan will be received.
    的美麗女星參演,中國(guó)古代的華美服飾,以及引人入勝的故事情節(jié)極大的促成了這部戲在中國(guó)觀眾中的受歡迎程度。但是,對(duì)一個(gè)美國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這是一個(gè)完全來(lái)自不同文化背景的故事,國(guó)內(nèi)的制片人仍然在急切的尋找如何使甄嬛被一個(gè)美國(guó)觀眾所接受。
    Legend of Zhen Huan was actually already broadcast in the US last year, but was limited to some local Chinese language television stations, according to Cao Ping, producer of the opera.
    據(jù)這部戲的制片人曹平稱(chēng),早在去年,甄嬛傳就已經(jīng)在美國(guó)播放過(guò)了,只是僅是在當(dāng)?shù)匾恍┲形碾娨暸_(tái)。
    "This time we will not be involved in its reproduction by the US company since we are not familiar with the viewing habits of foreign audiences," said Cao.
    “因?yàn)椴涣私馔鈬?guó)觀眾的習(xí)慣,所以這次我們不會(huì)參與到美國(guó)公司的制作中,”曹平說(shuō)。
    It remains to be seen how much a favorite among Chinese viewers will be accepted by foreign audiences.
    這部受中國(guó)觀眾喜愛(ài)的電視劇會(huì)被國(guó)外觀眾接受多少,還是有待觀察的。
    "I have never heard of this opera, and I think most Americans probably will not know or care too much," said Anna Hill, an American who now works for a media company in Beijing.
    “我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)此部電視劇,并且我想大部分美國(guó)人并不知道或者并不感興趣,”一位就職于北京某傳媒公司的美國(guó)人Anna Hill說(shuō)道。
    On the website asianfanatics - a professional and comprehensive forum on Asian television shows where foreign audiences gather - discussions and downloads about Legend of Zhen Huan are few. But some who already watch the show have recommended it on the forum.
    在AsianFanatics網(wǎng)站——一個(gè)外國(guó)劇迷聚集的專(zhuān)業(yè)亞洲影視綜合論壇上——很少有關(guān)于《甄嬛傳》的討論和下載,但是有一些已經(jīng)看過(guò)該劇的人在論壇里做推薦。
    "(It was) very popular in the Chinese mainland in 2012. Very worth watching, although it is historically inaccurate," said Yimi, a member of the forum.
    “2012年在中國(guó)大陸非常流行,盡管與時(shí)事有些不相符,但是仍然值得一看,”論壇會(huì)員Yimi說(shuō)。