★英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:關(guān)于2013年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì),供大家參考!
每年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)都會(huì)惹來(lái)不少議論。2013年的春晚能讓我們看出已經(jīng)做了很大改變,只是這種改變是否為人們所接受?而春晚將何去何從?還請(qǐng)大家閱讀以下關(guān)于春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)的雙語(yǔ)新聞來(lái)了解更多信息。
在過(guò)往30年中,一邊吃餃子、放煙花,一邊看春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì),成為中國(guó)大多數(shù)家庭的一種過(guò)年習(xí)俗。
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has been a Lunar New Year ritual for many Chinese families over the past three decades.
據(jù)央視統(tǒng)計(jì),每年將近5個(gè)小時(shí)的春晚節(jié)目會(huì)吸引4-7億觀眾。2012年春晚的觀眾數(shù)達(dá)到了4.99億,創(chuàng)下了世界吉尼斯紀(jì)錄“最多觀眾觀看電視節(jié)目”項(xiàng)目。
The nearly five-hour long show draws between 400 million to 700 million viewers every year, according to statistics from CCTV. The 2012 gala, with an average reach of 499 million viewers, set a new Guinness World Record for the “Most Watched National Network TV Broadcast”.
盡管春晚已經(jīng)成為一種頗受歡迎的節(jié)目,但是它不僅僅只是一個(gè)娛樂(lè)節(jié)目。
Despite being a massively popular show, the CCTV gala is not merely entertainment.
“對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),春晚是一種現(xiàn)代文化”第一屆春晚的導(dǎo)演黃一鶴告訴《中國(guó)日?qǐng)?bào)》“人們辛辛苦苦的工作了一年,需要一個(gè)表達(dá)情感的出口”。
“It’s part of modern culture for Chinese people,” Huang Yihe, director of the first CCTV gala in 1983, told China Daily. “[People] have been working for a whole year and need an outlet to express their emotions.”
第一屆春晚直播的時(shí)代,那時(shí)在中國(guó)電視機(jī)還是一種奢侈品。隨著電視機(jī)開(kāi)始在中國(guó)家庭普及,春晚也變成了春節(jié)不可缺少的一部分。
The first CCTV gala was broadcast live at a time when it was considered a luxury to have a TV in China. As TV sets became affordable for more families, the gala turned into an indispensable part of the Lunar New Year.
當(dāng)然時(shí)代會(huì)變?!按和肀纫郧皬?fù)雜多了”現(xiàn)已78歲的黃一鶴說(shuō)道?!按和沓錾谥袊?guó)歷一個(gè)非常特殊的時(shí)代,就像我們的國(guó)家,變化是飛速的”。
Times, of course, have changed. “The gala is much more complicated than before,” 78-year-old Huang said. “The gala was born at a special time in our nation’s history. Like our country, it developed fast.”
變化是把雙刃劍。最近十年,春晚的流行程度已經(jīng)大大降低了,出現(xiàn)越來(lái)越多的批判聲音。這些批判主要來(lái)自年輕一代,他們抱怨春晚毫無(wú)新意和趣味。
Changes can be both good and bad. The gala’s popularity has gradually declined in recent years, with the number of comments criticizing the show increasing. Many critics are from the younger generations, lamenting the show’s lack of creativity and fun.
“組織者應(yīng)該關(guān)注觀眾需求,以及去了解觀眾喜歡什么”22歲的吳曉,一位在青島大學(xué)學(xué)英語(yǔ)的大二學(xué)生,如是說(shuō)。
“Organizers need to know the audience and understand what they like,” said Wu Xiao, 22, a senior in English at Qingdao University.
同許多90后一樣,吳曉從來(lái)不在大年三十的晚上看春晚,她更愿意上上網(wǎng),或者玩游戲。
Like many from the post-1990 generation, Wu is never short of entertainment choices on Lunar New Year’s Eve. Surfing the Internet and playing games on gadgets ― the CCTV gala is not a priority anymore.
為了吸引年輕一代觀眾群,春晚組織者已經(jīng)努力去尋找年輕人的真正需要。幾個(gè)月以前,春晚導(dǎo)演哈文帶領(lǐng)她的團(tuán)隊(duì)走訪多個(gè)城市,與年輕人溝通,并搜集反饋。
In order to attract viewers from a younger demographic, gala organizers have been putting much effort into finding out what they want. Months ago, director Ha Wen took her team to various cities to talk with young people and get feedback.
“我們認(rèn)真傾聽(tīng)他們的意見(jiàn),并希望春晚能滿(mǎn)足他們的要求”哈文在上個(gè)月北京晚間新聞節(jié)目中接受采訪時(shí)說(shuō)。
“We listened to them and hopefully they will get what they want from the show,” she said in an interview with Beijing Evening News last month.
在過(guò)去的幾年時(shí)間,春晚上盡是大腕明星,特別是那些港臺(tái)明星。今年,更是邀請(qǐng)到了國(guó)際巨星席琳迪翁春晚助陣。
For the past few years, the gala has featured more pop stars, especially from Hong Kong and Taiwan. This year, international star Celine Dion is scheduled to make an appearance.
“我為他們的努力付出而感動(dòng)。要考慮到所有觀眾的喜好,以及晚會(huì)的多樣性真的是一件不容易的事”吳曉說(shuō)。
“I certainly appreciate their effort. Balancing viewers’ interests and the show’s variety is no easy task,” Wu said.
但是春晚一點(diǎn)沒(méi)變,它對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)蘊(yùn)含了不可否認(rèn)的意義。
But one aspect of the gala has not changed, and that is the undeniable meaning it has for Chinese people.
盡管負(fù)面聲音仍然存在,但是大多數(shù)中國(guó)人仍然會(huì)在三十晚上觀看央視春晚。主持了春晚15年的朱軍在他的著作《我的零點(diǎn)時(shí)刻》中說(shuō)道:“對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),在那個(gè)特殊之夜觀看春晚更像是一種習(xí)慣”。
Despite the negativity, most Chinese people always watch CCTV on Lunar New Year’s Eve. Zhu Jun, who hosted the gala for 15 years, said in his book My Midnight Moment: “It is more like a habit for most Chinese people on that special night.”
每年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)都會(huì)惹來(lái)不少議論。2013年的春晚能讓我們看出已經(jīng)做了很大改變,只是這種改變是否為人們所接受?而春晚將何去何從?還請(qǐng)大家閱讀以下關(guān)于春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)的雙語(yǔ)新聞來(lái)了解更多信息。
在過(guò)往30年中,一邊吃餃子、放煙花,一邊看春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì),成為中國(guó)大多數(shù)家庭的一種過(guò)年習(xí)俗。
Along with eating dumplings and setting off fireworks, watching the annual CCTV Spring Festival Gala has been a Lunar New Year ritual for many Chinese families over the past three decades.
據(jù)央視統(tǒng)計(jì),每年將近5個(gè)小時(shí)的春晚節(jié)目會(huì)吸引4-7億觀眾。2012年春晚的觀眾數(shù)達(dá)到了4.99億,創(chuàng)下了世界吉尼斯紀(jì)錄“最多觀眾觀看電視節(jié)目”項(xiàng)目。
The nearly five-hour long show draws between 400 million to 700 million viewers every year, according to statistics from CCTV. The 2012 gala, with an average reach of 499 million viewers, set a new Guinness World Record for the “Most Watched National Network TV Broadcast”.
盡管春晚已經(jīng)成為一種頗受歡迎的節(jié)目,但是它不僅僅只是一個(gè)娛樂(lè)節(jié)目。
Despite being a massively popular show, the CCTV gala is not merely entertainment.
“對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),春晚是一種現(xiàn)代文化”第一屆春晚的導(dǎo)演黃一鶴告訴《中國(guó)日?qǐng)?bào)》“人們辛辛苦苦的工作了一年,需要一個(gè)表達(dá)情感的出口”。
“It’s part of modern culture for Chinese people,” Huang Yihe, director of the first CCTV gala in 1983, told China Daily. “[People] have been working for a whole year and need an outlet to express their emotions.”
第一屆春晚直播的時(shí)代,那時(shí)在中國(guó)電視機(jī)還是一種奢侈品。隨著電視機(jī)開(kāi)始在中國(guó)家庭普及,春晚也變成了春節(jié)不可缺少的一部分。
The first CCTV gala was broadcast live at a time when it was considered a luxury to have a TV in China. As TV sets became affordable for more families, the gala turned into an indispensable part of the Lunar New Year.
當(dāng)然時(shí)代會(huì)變?!按和肀纫郧皬?fù)雜多了”現(xiàn)已78歲的黃一鶴說(shuō)道?!按和沓錾谥袊?guó)歷一個(gè)非常特殊的時(shí)代,就像我們的國(guó)家,變化是飛速的”。
Times, of course, have changed. “The gala is much more complicated than before,” 78-year-old Huang said. “The gala was born at a special time in our nation’s history. Like our country, it developed fast.”
變化是把雙刃劍。最近十年,春晚的流行程度已經(jīng)大大降低了,出現(xiàn)越來(lái)越多的批判聲音。這些批判主要來(lái)自年輕一代,他們抱怨春晚毫無(wú)新意和趣味。
Changes can be both good and bad. The gala’s popularity has gradually declined in recent years, with the number of comments criticizing the show increasing. Many critics are from the younger generations, lamenting the show’s lack of creativity and fun.
“組織者應(yīng)該關(guān)注觀眾需求,以及去了解觀眾喜歡什么”22歲的吳曉,一位在青島大學(xué)學(xué)英語(yǔ)的大二學(xué)生,如是說(shuō)。
“Organizers need to know the audience and understand what they like,” said Wu Xiao, 22, a senior in English at Qingdao University.
同許多90后一樣,吳曉從來(lái)不在大年三十的晚上看春晚,她更愿意上上網(wǎng),或者玩游戲。
Like many from the post-1990 generation, Wu is never short of entertainment choices on Lunar New Year’s Eve. Surfing the Internet and playing games on gadgets ― the CCTV gala is not a priority anymore.
為了吸引年輕一代觀眾群,春晚組織者已經(jīng)努力去尋找年輕人的真正需要。幾個(gè)月以前,春晚導(dǎo)演哈文帶領(lǐng)她的團(tuán)隊(duì)走訪多個(gè)城市,與年輕人溝通,并搜集反饋。
In order to attract viewers from a younger demographic, gala organizers have been putting much effort into finding out what they want. Months ago, director Ha Wen took her team to various cities to talk with young people and get feedback.
“我們認(rèn)真傾聽(tīng)他們的意見(jiàn),并希望春晚能滿(mǎn)足他們的要求”哈文在上個(gè)月北京晚間新聞節(jié)目中接受采訪時(shí)說(shuō)。
“We listened to them and hopefully they will get what they want from the show,” she said in an interview with Beijing Evening News last month.
在過(guò)去的幾年時(shí)間,春晚上盡是大腕明星,特別是那些港臺(tái)明星。今年,更是邀請(qǐng)到了國(guó)際巨星席琳迪翁春晚助陣。
For the past few years, the gala has featured more pop stars, especially from Hong Kong and Taiwan. This year, international star Celine Dion is scheduled to make an appearance.
“我為他們的努力付出而感動(dòng)。要考慮到所有觀眾的喜好,以及晚會(huì)的多樣性真的是一件不容易的事”吳曉說(shuō)。
“I certainly appreciate their effort. Balancing viewers’ interests and the show’s variety is no easy task,” Wu said.
但是春晚一點(diǎn)沒(méi)變,它對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)蘊(yùn)含了不可否認(rèn)的意義。
But one aspect of the gala has not changed, and that is the undeniable meaning it has for Chinese people.
盡管負(fù)面聲音仍然存在,但是大多數(shù)中國(guó)人仍然會(huì)在三十晚上觀看央視春晚。主持了春晚15年的朱軍在他的著作《我的零點(diǎn)時(shí)刻》中說(shuō)道:“對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),在那個(gè)特殊之夜觀看春晚更像是一種習(xí)慣”。
Despite the negativity, most Chinese people always watch CCTV on Lunar New Year’s Eve. Zhu Jun, who hosted the gala for 15 years, said in his book My Midnight Moment: “It is more like a habit for most Chinese people on that special night.”