英語(yǔ)聽(tīng)力下載:李開(kāi)復(fù)的愚人節(jié)玩笑

字號(hào):

英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力下載:李開(kāi)復(fù)的愚人節(jié)玩笑,供大家參考:)
    April Fool’s Joke Cuts Deep for China Internet Users
    One of the Chinese Internet’s most popular microbloggers, former Google China chief Kai-fu Lee, became the perpetrator of one of the country’s most pointed April Fool’s jokes on Monday morning.
    中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上最知名的微博作者之一、前谷歌公司(Google)中國(guó)區(qū)總裁李開(kāi)復(fù)周一上午開(kāi)了中國(guó)最尖銳的愚人節(jié)玩笑之一。
    In a post on Twitter-like microblogging service Sina Weibo, Mr. Lee announced to his 35 million followers that Facebook and Twitter – both long blocked by the Internet censorship system commonly known as China’s Great Firewall – had suddenly become available.
    李開(kāi)復(fù)在新浪微博上向他的3,500萬(wàn)名粉絲宣布,美國(guó)社交網(wǎng)站Facebook和推特(Twitter)在中國(guó)突然之間被解封了。這兩個(gè)網(wǎng)站在中國(guó)一直被有“防火長(zhǎng)城”之稱(chēng)的中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)審查系統(tǒng)所屏蔽。
    “You can now get on Facebook and Twitter in China! No need to jump over the wall! The image below will tell you how!” he wrote.
    他在微博上寫(xiě)道:在中國(guó)可以上Facebook,Twitter了! 不必翻 !下圖告訴你怎么做!
    Attached to the post was a thumbnail image showing the Facebook and Twitter logos with a small line of text underneath. Users who clicked the image to expand it quickly discovered they’d been duped: “I’m in Tapei I’m in Taipei I’m in Taipei,” the text read. “Happy April Fool’s Day!”
    附在這段文字下的是一幅小圖,它包括Facebook和推特的標(biāo)志以及其下的一行小字。微博用戶(hù)點(diǎn)擊這個(gè)圖像將其放大后會(huì)很快發(fā)現(xiàn),他們被愚弄了。這行小字的內(nèi)容是:我在臺(tái)北我在臺(tái)北我在臺(tái)北我在臺(tái)北我在臺(tái)北我在臺(tái)北 愚人節(jié)快樂(lè)!
    A Taiwanese citizen, Mr. Lee enjoys a reputation for credibility on the Chinese Internet, thanks in part to his frank and sometimes irreverent takes on everything from China’s struggle to innovate to censors’ more extreme efforts to control conversation online. Last month, his Sina Weibo account was suspended for three days after he posted comments critical of state-run search engine Jike – an episode that only served to bolster his status in the eyes of many Chinese microbloggers.
    身為臺(tái)灣人的李開(kāi)復(fù)在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上一向享有真實(shí)可信的聲譽(yù),這一定程度上要?dú)w功于他經(jīng)常就中國(guó)的各種現(xiàn)象發(fā)表直率、有時(shí)甚至不恭的評(píng)論,這些現(xiàn)象從中國(guó)創(chuàng)新乏力到中國(guó)審查人員控制互聯(lián)網(wǎng)上言論的更極端努力,不一而足。上個(gè)月,李開(kāi)復(fù)的新浪微博賬戶(hù)曾被暫停了三天,此前他在網(wǎng)上發(fā)表了對(duì)國(guó)營(yíng)搜索引擎“即刻搜索”的批評(píng)性評(píng)論。這一小插曲反而起到了提升他在中國(guó)許多微博作者眼中形象的作用。
    That background helps explain how his prank post, which had been reposted nearly 30,000 times by early Monday evening, sucked in so many.
    這一背景情況有助于解釋李開(kāi)復(fù)的那則惡作劇帖子為何騙倒了那么多人。他的那則微博周一傍晚前被轉(zhuǎn)發(fā)了近30,000次。
    Among the more than 10,000 comments the post drew, plenty were angry.
    在這則帖子后面的10,000多條評(píng)論中,有許多都透著憤怒。
    “You shouldn’t be so unkind,” wrote one Sina Weibo user.
    一名新浪微博用戶(hù)寫(xiě)道:你不應(yīng)該如此不厚道。
    “hate you!” another wrote in English.
    另一名微博用戶(hù)用英文寫(xiě)道:hate you!(恨你)
    Twitter was shoved outside the Great Firewall in June 2009 with Facebook following a few weeks later. Neither had built up a large Chinese user base before being blocked, though both are now the subject of widespread curiosity among Chinese Internet users without the means to jump over the wall.
    推特于2009年6月被中國(guó)擋在了“防火長(zhǎng)城”之外,幾周之后Facebook也遭遇了同樣命運(yùn)。這兩個(gè)社交網(wǎng)站在被屏蔽之前都尚未在中國(guó)建立起龐大的用戶(hù)基礎(chǔ),但中國(guó)那些沒(méi)有辦法翻越防火長(zhǎng)城的網(wǎng)民目前普遍對(duì)這兩個(gè)網(wǎng)站存有好奇。
    “I really want to understand the outside world. I really want to hear different voices,” was the response to Mr. Lee’s prank from one plaintive microblogger.
    一名哀傷的微博作者回應(yīng)李開(kāi)復(fù)的惡作劇說(shuō):我真的想了解外部世界。我真的想聽(tīng)到不同的聲音。
    Not all were upset. A few with the technology to access the outside Internet even joined Mr. Lee in gloating.
    并非所有的中國(guó)網(wǎng)民都被李開(kāi)復(fù)的惡作劇搞得心煩意亂。一些有技術(shù)手段登陸外部互聯(lián)網(wǎng)的人甚至也像李開(kāi)復(fù)那樣表現(xiàn)出洋洋自得之情。
    “Of course you can get on!” wrote one. “PS: I work at a foreign company. I work at a foreign company. I work at a foreign company…”
    一名網(wǎng)民說(shuō):當(dāng)然能上。順帶說(shuō)一句:我在一家外企工作。我在一家外企工作。我在一家外企工作......
    Still others decided to go with a semantic response, taking advantage of Beijing’s insistence that Taiwan is part of China rather than an independent country.
    但也有一些網(wǎng)民決定利用北京堅(jiān)持稱(chēng)臺(tái)灣是中國(guó)的一部分而非一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的說(shuō)法,與李開(kāi)復(fù)在語(yǔ)義上較較真。
    “Teacher Lee is being naughty and breaking the rules, speaking truth on April Fool’s Day. Taiwan is a part of China. If you can get on Facebook and Twitter in Taiwan, that means these two things are available in China,” wrote a Sina Weibo users posting under the handle sadychen.
    一名網(wǎng)名為sadychen的新浪微博用戶(hù)寫(xiě)道:李老師淘氣,你違反規(guī)則在愚人節(jié)這天說(shuō)了實(shí)話(huà)。臺(tái)灣是中國(guó)的一部分,如果你能在臺(tái)灣上Facebook和推特,這就意味著在中國(guó)能上這兩個(gè)網(wǎng)站。
    “I hope Taiwan recaptures the mainland sooner rather than later,” said another.
    另一名網(wǎng)名寫(xiě)道:我希望臺(tái)灣盡快收復(fù)大陸。