2013年云南公務(wù)員考試申論熱點(diǎn):對(duì)央視記者"中式英語(yǔ)"少嘲諷多寬容

字號(hào):


    “中式英語(yǔ)”走紅網(wǎng)絡(luò)
    日前,一段央視記者采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)安德魯?shù)囊曨l在微博上迅速走紅。視頻中,這名男記者操著一口流利的“中國(guó)方言式英語(yǔ)”和贊比亞官員對(duì)答,引發(fā)網(wǎng)友熱議,不少人對(duì)其“中式英語(yǔ)”的發(fā)音各種嘲笑和諷刺。
    李明波:央視記者采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)的新聞出來(lái)之后,在網(wǎng)上引起了很多人的嘲笑,一個(gè)重要的原因是這位記者的“中式英語(yǔ)”的口音比較明顯。但我覺(jué)得,在母語(yǔ)是非英語(yǔ)的國(guó)家里,英語(yǔ)有口音是非常正常的現(xiàn)象,并不是一件特別值得嘲笑的事情。對(duì)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),一個(gè)重要的作用就是溝通,只要將意思表達(dá)清楚讓對(duì)方明白就可以。從這段采訪的視頻來(lái)看,無(wú)論是這位記者還是那位贊比亞官員,所說(shuō)的英語(yǔ)都是有口音的,但是兩個(gè)人之間的交流是沒(méi)有障礙的。
    黨建軍:這種嘲笑背后的潛臺(tái)詞就是,我們理想中的英語(yǔ)口語(yǔ)應(yīng)該非常標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎么樣才算是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?按照現(xiàn)在的情況來(lái)說(shuō),可能就是美式英語(yǔ)的口音。但我覺(jué)得,口音這東西其實(shí)并不是記者采訪中的重點(diǎn),就像你剛才說(shuō)的,只要能完整、清楚地表達(dá)了意思就行。有口音也好,沒(méi)有口音也好,無(wú)所謂。我們?nèi)グ⒏缓共稍L時(shí)的翻譯是阿富汗本國(guó)人,在印度德里上的大學(xué),他的英語(yǔ)也有口音,雖然偶爾會(huì)有一些磕碰,但我們和他的交流基本上能很順利地進(jìn)行下去。
    口音各國(guó)都有
    趙海建:就像你們剛才說(shuō)的,許多國(guó)家的人說(shuō)英語(yǔ)都有自己的口音,比如,有新加坡英語(yǔ)、愛(ài)爾蘭英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等等,我們中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)為什么就不能有口音?實(shí)際上,美式英語(yǔ)也是一種帶口音的英語(yǔ)。前段時(shí)間網(wǎng)絡(luò)上不是在炒作一段所謂英國(guó)女王伊麗莎白在微博上發(fā)布原話,說(shuō)的是世界上沒(méi)有一種叫做美式英語(yǔ)的東西,只有英語(yǔ)和“錯(cuò)誤”(mistakes)。但由于美國(guó)影響力的強(qiáng)大,美式英語(yǔ)已成為一種頗為流行的語(yǔ)言。
    黨建軍:不管是美式英語(yǔ)還是印式英語(yǔ)還是澳大利亞式英語(yǔ),雖然都是講英語(yǔ),但在發(fā)音上都是有差別的,可以算得上是英語(yǔ)的方言。
    李明波:特別是印度和巴基斯坦英語(yǔ),從口音上來(lái)看甚至算得上是另外一門語(yǔ)言了。那些研究印度和巴基斯坦問(wèn)題的學(xué)者,甚至專門到當(dāng)?shù)厝W(xué)這種英語(yǔ)。
    趙海建:在大學(xué)期間,曾多次和日本人交流,感覺(jué)他們的英語(yǔ)就很有“個(gè)性”。
    李明波:對(duì),韓國(guó)人講英語(yǔ)口音也很重。
    黨建軍:我看過(guò)聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文的講話,他的發(fā)言就帶有很重的口音。
    越怕嘲笑口音越不敢開(kāi)口
    趙海建:我覺(jué)得,很多人對(duì)此事的評(píng)價(jià)其實(shí)也不一定算得上是嘲笑,只是似乎在央視記者身上看到了自己的影子。我們很多人學(xué)了多年英語(yǔ),但真正說(shuō)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)不多。因此,到真正該說(shuō)英語(yǔ)的場(chǎng)合,很多人都不敢張開(kāi)口。當(dāng)看到這段視頻時(shí),許多人突然發(fā)現(xiàn),這哥們兒的口語(yǔ)其實(shí)和自己差不多,竟然能夠在央視采訪這樣嚴(yán)肅的場(chǎng)合中使用,因此才有人調(diào)侃說(shuō)“突然對(duì)自己的口語(yǔ)有自信了”。
    黨建軍:即使這是一個(gè)非常重要的場(chǎng)合,有點(diǎn)口音也無(wú)可厚非。這里我想提一個(gè)問(wèn)題,在中國(guó)新總理的新聞發(fā)布會(huì)上,來(lái)自外國(guó)知名媒體的外國(guó)記者用中文提問(wèn),雖然他(她)把意思表達(dá)清楚了,但按我們的標(biāo)準(zhǔn),他(她)說(shuō)的中文有些生硬、帶有口音,肯定不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音,對(duì)此,我們有必要去嘲笑人家嗎?
    趙海建:其實(shí),外國(guó)人講中文時(shí)也分非洲式中文、俄羅斯式卷舌中文等等。
    李明波:對(duì),實(shí)際上很少有人嘲笑外國(guó)記者的口音問(wèn)題。這個(gè)事情還反映出一個(gè)問(wèn)題,就是我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的一個(gè)誤區(qū)。一方面,缺少口語(yǔ)表達(dá)的勇氣;另一方面,對(duì)口語(yǔ)的應(yīng)用也有一個(gè)重要的誤區(qū),即往往要求“字正腔圓”的美國(guó)腔或者牛津腔。就這樣,越是擔(dān)心自己說(shuō)的英語(yǔ)有口音,不標(biāo)準(zhǔn),受人嘲笑,越是害怕開(kāi)口。
    趙海建:因此,對(duì)于有口音的英語(yǔ)應(yīng)該多些包容,當(dāng)然這并不意味著我們不應(yīng)該努力提高自己的口語(yǔ)水平。