china daily 雙語(yǔ)新聞:英特爾任命新CEO 布萊恩?克蘭尼克

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:英特爾任命新CEO 布萊恩•克蘭尼克,供大家閱讀參考。 Intel has promoted 30-year veteran Brian Krzanich to the role of chief executive, as the world’s largest chipmaker by sales navigates a post-PC world dominated by smartphones and other mobile devices.
    英特爾(Intel)任命在公司服務(wù)30余年的布萊恩•克蘭尼克(Brian Krzanich)為其新任CEO。全球銷(xiāo)售量的芯片制造商正在由智能手機(jī)和其他移動(dòng)設(shè)備主導(dǎo)的后PC世界中摸索前進(jìn)。
    The Silicon Valley company’s chief operating officer will succeed Paul Otellini at this month’s annual meeting, becoming only the sixth person to lead Intel in its 45-year history.
    這家硅谷公司的首席運(yùn)營(yíng)官將于本月的年會(huì)上接替保羅•歐德寧(Paul Otellini),成為已有45年歷史的英特爾公司第六任CEO。
    The chipmaker broke with tradition when it appointed Mr Otellini as its first non-engineer in the top job. However, Mr Krzanich is steeped in Intel’s core manufacturing operations, having joined in 1982 as an engineer and risen to manage one of its “fabs”, the fabrication plants that produce its processors from silicon wafers.
    歐德寧是英特爾的首位非工程師CEO,打破了公司的傳統(tǒng)。克蘭尼克1982年就作為工程師加入英特爾,后來(lái)主管一家從硅片制造處理器的加工廠(chǎng),因而深入了解英特爾的核心制造業(yè)務(wù)。
    His appointment will increase speculation that Intel could focus on building this side of its business to become more of a foundry for outside companies, given its lead in the miniaturisation of chips. Intel’s processors are in four out of every five PCs sold, but that market fell a record 14 per cent in the first quarter as consumers turned to tablets and smartphones.
    鑒于英特爾在芯片微型化方面的地位,對(duì)他的任命將加強(qiáng)外界對(duì)于英特爾可能將重點(diǎn)業(yè)務(wù)放在處理器制造上的猜測(cè),即成為外部公司的芯片鑄造廠(chǎng)。目前市場(chǎng)上銷(xiāo)售的PC中,每5臺(tái)就有4臺(tái)采用英特爾的處理器,但由于越來(lái)越多的消費(fèi)者選擇平板電腦和智能手機(jī),第一季度這一市場(chǎng)下降了14%,降幅創(chuàng)下紀(jì)錄。
    Mr Otellini, 62, had focused on reducing the power demands of the company’s processors to make them more appealing to those markets. But Intel has made little impression with device manufacturers, which have preferred the chip designs by UK-based Arm.
    62歲的歐德寧一直注重于降低英特爾處理器的耗電量,從而增加對(duì)這些市場(chǎng)的吸引力。但英特爾并沒(méi)有給設(shè)備制造商留下深刻印象,后者傾向于采用英國(guó)ARM公司設(shè)計(jì)的芯片。
    Mr Otellini sensed that the company was at a pivotal point when he announced in November his decision to retire so “a new generation” of leaders could face the mobile challenge.
    歐德寧感覺(jué)到公司處于一個(gè)關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn),他于去年11月份宣布卸任決定,讓“新一代”領(lǐng)導(dǎo)能夠面對(duì)移動(dòng)領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。
    Mr Krzanich, 52, said Intel was well positioned to expand into mobile markets. “We have the best silicon technology and the best factories in the world bar none . . . and so I think we’re perfectly poised for growth in that area and that is absolutely our intention,” he said.
    52歲的克蘭尼克表示,英特爾處于有利地位,能夠擴(kuò)張進(jìn)入移動(dòng)市場(chǎng)。他說(shuō):“”我們有的硅技術(shù)和舉世無(wú)雙的工廠(chǎng)。因此我認(rèn)為在這個(gè)領(lǐng)域,我們置身于實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)的完美地位。毫無(wú)疑問(wèn)這也是我們的意圖?!?