英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:IMF預(yù)測今年世界經(jīng)濟(jì)平均增長3.3%,供大家閱讀參考。
The International Monetary Fund has cut its outlook for global economic growth, saying the recovery is likely to be uneven. The global lending organization predicts overall growth will average 3.3 percent this year - down from its earlier forecast of 3.5 percent. The revised outlook comes as member nations gather in Washington for the annual IMF-World Bank Meetings.
國際貨幣基金組織(IMF)對全球經(jīng)濟(jì)增長前景進(jìn)行展望 ,稱經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的速度可能不均勻。國際貨幣基金組織預(yù)測,今年的世界經(jīng)濟(jì)平均增長率將為3.3%,低于其早先預(yù)測的3.5%。
The rise of emerging economies, a stagnant Europe and the plight of the world's poor takes center stage as international and financial policy leaders meet in Washington.
國際政策和金融政策領(lǐng)導(dǎo)人在華盛頓開會(huì)的重要議題是新興經(jīng)濟(jì)體,一個(gè)金融停滯的歐洲,以及世界上窮人的困境。
While economic growth continues at a healthy pace in developing nations, advanced economies are facing a bumpy road to recovery, says IMF Chief Economist Olivier Blanchard.
IMF首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧利維爾·布蘭查德說,盡管在發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增長仍然邁著健康的步伐,但是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體卻正面臨著坎坷的復(fù)蘇之路。
"I think the main challenge is still very much, in Europe," said Blanchard. "The U.S. is doing better, emerging markets are doing fairly well, Europe is still the issue.
“我認(rèn)為,主要的挑戰(zhàn)仍然在歐洲。美國有進(jìn)步,新興市場都做得相當(dāng)不錯(cuò)。但歐洲仍然是個(gè)問題?!?BR> The IMF says ongoing debt problems in the region and the recent banking crisis in Cyprus are likely to keep the 17-nation eurozone in a mild recession until at least next year.
國際貨幣基金組織(IMF)說,在歐洲地區(qū)持續(xù)的債務(wù)問題和塞浦路斯最近的金融危機(jī)很有可能導(dǎo)致歐元17國的經(jīng)濟(jì)不景氣,而這種情況至少會(huì)持續(xù)至明年。
In contrast, China is forecast to grow eight percent this year with developing economies following close behind. Blanchard says that doesn't mean emerging economies are immune, especially those that depend on exports.
相比之下,中國經(jīng)濟(jì)今年預(yù)計(jì)將增長8%,其他一些新興經(jīng)濟(jì)體緊隨其后。布蘭查德說,這并不意味著新興經(jīng)濟(jì)體將不會(huì)受到影響,尤其是那些依賴出口的國家。
"The main challenge for them is to deal with what's happening in advanced countries," he said. "And what this means is fluctuations in trade, capital markets - very volatile, capital flows coming to them. They basically have to handle the capital flows, they have to maintain activity, avoid overheating.
“這些新興經(jīng)濟(jì)體面臨的主要挑戰(zhàn)是對先進(jìn)國家發(fā)生的事件作出應(yīng)對。而這就意味著貿(mào)易和資本市場的波動(dòng) 。當(dāng)資本流向他們時(shí),其波動(dòng)是非常大的?;旧蟻碚f,他們需要處理資金的流向,維持資金活動(dòng),避免市場過熱?!?BR> For the world's largest economy, the outlook is for a slow but steady recovery.
美國作為世界上的經(jīng)濟(jì)體,其前景是緩慢而穩(wěn)定的復(fù)蘇。
Despite government spending cuts in the U.S. earlier this year, Blanchard says several factors should lead to stronger growth in 2014.
今年早些時(shí)候美國政府削減了開支,布蘭查德說,仍有多個(gè)因素會(huì)引領(lǐng)美國經(jīng)濟(jì)在2014年的強(qiáng)勁增長。
"The first one is very strong monetary policy, which makes the [interest] rates very low," said Blanchard. "The second is a banking system which is not yet in perfect shape but is much stronger than it used to be. And then the third is this thing economists call, pent-up demand.
“第一個(gè)因素是其非常強(qiáng)勁的貨幣政策,這使得利率非常低,第二個(gè)是其銀行體系,雖仍不完美,但比之前已經(jīng)好很多了。然后第三個(gè)是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們所說的‘被壓抑的需求’?!?BR> Despite what he calls a three-speed global recovery, Blanchard says the world's economy is only as strong as its weakest link.
布蘭查德說,盡管有全球經(jīng)濟(jì)“三速”復(fù)蘇這一說法,但世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大只取決于其最薄弱的環(huán)節(jié)。
Later in the week - the World Bank addresses one of the biggest challenges to global growth - unemployment.
在本周晚些時(shí)候,世界銀行將談?wù)撊蚪?jīng)濟(jì)增長面臨的挑戰(zhàn)之一,那就是失業(yè)。
The International Monetary Fund has cut its outlook for global economic growth, saying the recovery is likely to be uneven. The global lending organization predicts overall growth will average 3.3 percent this year - down from its earlier forecast of 3.5 percent. The revised outlook comes as member nations gather in Washington for the annual IMF-World Bank Meetings.
國際貨幣基金組織(IMF)對全球經(jīng)濟(jì)增長前景進(jìn)行展望 ,稱經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的速度可能不均勻。國際貨幣基金組織預(yù)測,今年的世界經(jīng)濟(jì)平均增長率將為3.3%,低于其早先預(yù)測的3.5%。
The rise of emerging economies, a stagnant Europe and the plight of the world's poor takes center stage as international and financial policy leaders meet in Washington.
國際政策和金融政策領(lǐng)導(dǎo)人在華盛頓開會(huì)的重要議題是新興經(jīng)濟(jì)體,一個(gè)金融停滯的歐洲,以及世界上窮人的困境。
While economic growth continues at a healthy pace in developing nations, advanced economies are facing a bumpy road to recovery, says IMF Chief Economist Olivier Blanchard.
IMF首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家奧利維爾·布蘭查德說,盡管在發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)增長仍然邁著健康的步伐,但是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體卻正面臨著坎坷的復(fù)蘇之路。
"I think the main challenge is still very much, in Europe," said Blanchard. "The U.S. is doing better, emerging markets are doing fairly well, Europe is still the issue.
“我認(rèn)為,主要的挑戰(zhàn)仍然在歐洲。美國有進(jìn)步,新興市場都做得相當(dāng)不錯(cuò)。但歐洲仍然是個(gè)問題?!?BR> The IMF says ongoing debt problems in the region and the recent banking crisis in Cyprus are likely to keep the 17-nation eurozone in a mild recession until at least next year.
國際貨幣基金組織(IMF)說,在歐洲地區(qū)持續(xù)的債務(wù)問題和塞浦路斯最近的金融危機(jī)很有可能導(dǎo)致歐元17國的經(jīng)濟(jì)不景氣,而這種情況至少會(huì)持續(xù)至明年。
In contrast, China is forecast to grow eight percent this year with developing economies following close behind. Blanchard says that doesn't mean emerging economies are immune, especially those that depend on exports.
相比之下,中國經(jīng)濟(jì)今年預(yù)計(jì)將增長8%,其他一些新興經(jīng)濟(jì)體緊隨其后。布蘭查德說,這并不意味著新興經(jīng)濟(jì)體將不會(huì)受到影響,尤其是那些依賴出口的國家。
"The main challenge for them is to deal with what's happening in advanced countries," he said. "And what this means is fluctuations in trade, capital markets - very volatile, capital flows coming to them. They basically have to handle the capital flows, they have to maintain activity, avoid overheating.
“這些新興經(jīng)濟(jì)體面臨的主要挑戰(zhàn)是對先進(jìn)國家發(fā)生的事件作出應(yīng)對。而這就意味著貿(mào)易和資本市場的波動(dòng) 。當(dāng)資本流向他們時(shí),其波動(dòng)是非常大的?;旧蟻碚f,他們需要處理資金的流向,維持資金活動(dòng),避免市場過熱?!?BR> For the world's largest economy, the outlook is for a slow but steady recovery.
美國作為世界上的經(jīng)濟(jì)體,其前景是緩慢而穩(wěn)定的復(fù)蘇。
Despite government spending cuts in the U.S. earlier this year, Blanchard says several factors should lead to stronger growth in 2014.
今年早些時(shí)候美國政府削減了開支,布蘭查德說,仍有多個(gè)因素會(huì)引領(lǐng)美國經(jīng)濟(jì)在2014年的強(qiáng)勁增長。
"The first one is very strong monetary policy, which makes the [interest] rates very low," said Blanchard. "The second is a banking system which is not yet in perfect shape but is much stronger than it used to be. And then the third is this thing economists call, pent-up demand.
“第一個(gè)因素是其非常強(qiáng)勁的貨幣政策,這使得利率非常低,第二個(gè)是其銀行體系,雖仍不完美,但比之前已經(jīng)好很多了。然后第三個(gè)是經(jīng)濟(jì)學(xué)家們所說的‘被壓抑的需求’?!?BR> Despite what he calls a three-speed global recovery, Blanchard says the world's economy is only as strong as its weakest link.
布蘭查德說,盡管有全球經(jīng)濟(jì)“三速”復(fù)蘇這一說法,但世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大只取決于其最薄弱的環(huán)節(jié)。
Later in the week - the World Bank addresses one of the biggest challenges to global growth - unemployment.
在本周晚些時(shí)候,世界銀行將談?wù)撊蚪?jīng)濟(jì)增長面臨的挑戰(zhàn)之一,那就是失業(yè)。