china daily 雙語(yǔ)新聞:世界種族寬容度地圖

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:世界種族寬容度地圖,供大家閱讀參考。
    Britain is one of the most racially tolerant countries on the planet, a survey claims. The global social attitudes study claims that the most racially intolerant populations are all in the developing world, with Bangladesh, Jordan and India in the top five.
    最近一項(xiàng)全球社會(huì)態(tài)度調(diào)查表明,英國(guó)是全世界種族觀念最為淡薄的國(guó)家之一;而最無(wú)法容忍外來(lái)民族的國(guó)家全都來(lái)自發(fā)展中地區(qū),孟加拉國(guó)、約旦和印度位列前五位之中。
    By contrast, the study of 80 countries over three decades found Western countries were most accepting of other cultures with Britain, the U.S., Canada and Australia more tolerant than anywhere else.
    相反,在過(guò)去30年對(duì)80個(gè)國(guó)家的調(diào)查中,西方國(guó)家對(duì)其它民族的接受程度,其中英國(guó)、美國(guó)、加拿大和澳大利亞的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他國(guó)家。
    The data came from the World Value Survey, which measured the social attitudes of people in different countries, as reported by the Washington Post.The survey asked individuals what types of people they would refuse to live next to, and counted how many chose the option 'people of a different race' as a percentage for each country.
    據(jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,調(diào)查數(shù)據(jù)來(lái)源于世界價(jià)值觀調(diào)查,這是專門(mén)調(diào)查不同國(guó)家地區(qū)社會(huì)態(tài)度的機(jī)構(gòu)組織。該機(jī)構(gòu)詢問(wèn)不同國(guó)家的個(gè)人“你最不想和什么樣的人做鄰居?”,統(tǒng)計(jì)出選擇“不同種族” 選項(xiàng)的數(shù)量,并計(jì)算出該國(guó)家的種族排斥度。
    Researchers have suggested that societies where more people do not want neighbours from other races can be considered less racially tolerant. The country with the highest proportion of 'intolerant' people who wanted neighbours similar to them was Hong Kong, where 71.8 per cent of the population would refuse to live next to someone of a different race.
    研究者稱,如果一個(gè)地區(qū)有越多的人不愿意和外來(lái)民族做鄰居,則說(shuō)明這個(gè)地區(qū)的種族接受度越低。最不愿意和外來(lái)民族做鄰居的地區(qū)是香港,種族排斥度極高,有71.8%的香港人都希望自己鄰居和他們是“同類”。
    Next were Bangladesh on 71.7 per cent, Jordan on 51.4 per cent and India with 43.5 per cent. Racist views are strikingly rare in the U.S., according to the survey, which claims that only 3.8 per cent of residents are reluctant to have a neighbour of another race.
    排名第二的是孟加拉國(guó),排斥度為71.7%,約旦和印度以51.4%和43.5%的排斥度分列三、四位。調(diào)查顯示,美國(guó)的種族意識(shí)低得驚人,只有3.8%的人不想有外來(lái)種族的鄰居。
    Other English-speaking countries once part of the British Empire shared the same tolerant attitude - fewer than five per cent of Britons, Canadians, Australians and New Zealanders showed signs of racism. People in the UK are also tolerant of other differences such as speaking a foreign language or practising an alternative religion - for example, fewer than two per cent of Britons would object to having neighbours of a different faith to them.
    其余曾經(jīng)隸屬大英帝國(guó)的英語(yǔ)國(guó)家同樣沒(méi)有強(qiáng)烈的種族意識(shí)。在英國(guó)、加拿大、澳大利亞和新西蘭,只有不到5%的人有種族主義傾向。英國(guó)人同樣接受除種族以外的不同,比如說(shuō)使用另一國(guó)語(yǔ)言或有不同信仰。數(shù)據(jù)顯示,反對(duì)鄰居信仰不同宗教的英國(guó)人低于2%。
    Similarly, fewer than one in 20 people in most South American countries admitted harbouring prejudice against other races. The Middle East, which is currently dealing with large numbers of low-skilled immigrants from south Asia, seems to be a hotbed of racial tension, however. Europe is remarkably split - the west of the continent is generally more tolerant than the east, but France is a striking outlier with 22.7 per cent of the French rejecting neighbourhood diversity.
    南美洲的結(jié)果同樣如此,平均每20人里只有不到1人承認(rèn)對(duì)外來(lái)種族的鄰居心懷偏見(jiàn)。而中東地區(qū),當(dāng)前雖然有大量低水平的南亞移民,卻在種族問(wèn)題上劍拔弩張。歐洲大陸的情況也很不一致:總體來(lái)說(shuō),西部大陸對(duì)外來(lái)民族的接收情況要高于東部。但法國(guó)卻是個(gè)例外,有22.7%的人排斥民族多樣性。
    Some have pointed out problems in the survey data, claiming that because the polls span a long period of time they are an unreliable guide to current attitudes. However, a more serious flaw could be the fact that in most Western countries racism is so taboo that many people will hide their intolerant views and lie to the questioners.
    有些人指出,這項(xiàng)調(diào)查時(shí)間跨度過(guò)長(zhǎng),不能準(zhǔn)確反映出當(dāng)前的真實(shí)情況。而且還有更嚴(yán)重的問(wèn)題:在大多數(shù)西方國(guó)家,種族主義是個(gè)禁忌,因此許多人會(huì)遞交與自己真實(shí)想法相違背的答案。
    Max Fisher of the Washington Post suggested that maybe 'Americans are conditioned by their education and media to keep these sorts of racial preferences private, i.e. to lie about them on surveys, in a way that Indians might not be'.
    《華盛頓郵報(bào)》記者馬克斯▪費(fèi)舍爾說(shuō),也許“美國(guó)人深受教育和媒體影響,從而掩藏自己的種族傾向,在調(diào)查中做出不實(shí)回答。但印度人則不會(huì)考慮這些?!?