china daily 雙語(yǔ)新聞:金融危機(jī)導(dǎo)致亞健康

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:金融危機(jī)導(dǎo)致亞健康,供大家閱讀參考。 The ongoing recession in the West is affecting young people in terms of less jobs and shrinking benefits. But its effects don’t stop there ― surveys reveal that the economic crisis is also bad news for the health of young people. 西方經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷正在影響著那里的年輕人——失業(yè)率升高、福利縮水。但其影響遠(yuǎn)不止于此——有關(guān)調(diào)查顯示,金融危機(jī)也正在威脅著青少年的健康。 A 2012 poll by ICM Group, a research consultancy, revealed that 43 percent of 18 to 24-year-olds in the UK feel stressed by the economic downturn, more than among other age groups. 英國(guó)調(diào)查機(jī)構(gòu)ICM于2012年進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,在18到24歲之間的英國(guó)青少年人群中,有43%的人因經(jīng)濟(jì)低迷而倍感壓力,這一數(shù)字要高于其他年齡段的調(diào)查結(jié)果。
    This has resulted in 24 percent of under-25s drinking more heavily and 19 percent sleeping badly, according to the poll. 該項(xiàng)調(diào)查顯示,巨大的壓力致使25歲以下的青少年中,有24%的人酗酒,19%的人遭遇睡眠障礙。
    “This group are the least likely to visit their GP (general practitioner) to discuss health concerns, yet are being badly hit by the economic downturn,” said Dr Sarah Jarvis, a UK-based GP, commenting on the poll’s findings. “Taking time out to address health worries is not a priority for young people.” “青少年極少會(huì)就健康問(wèn)題去看全科醫(yī)生,而他們恰恰正在受到經(jīng)濟(jì)低迷的重創(chuàng)”對(duì)于此次調(diào)查的結(jié)果,來(lái)自英國(guó)的全科醫(yī)生薩拉•賈維斯表示:“花時(shí)間來(lái)關(guān)心自己的健康并不是年輕人首要考慮的問(wèn)題”
    Besides their physical wellbeing, the mental health of young Westerners is also causing concern. 除了身體狀況之外,西方年輕人的心理健康也引人擔(dān)憂。
    “We are sitting on a mental health time bomb and urgent action is needed to invest in mental health support services for young people,” Lucie Russell from YoungMinds, a UK-based charity working with young people, told The Huffington Post. 來(lái)自英國(guó)青少年慈善團(tuán)體YoungMinds的露西•拉索爾在接受《赫芬頓郵報(bào)》采訪時(shí)表示:“我們正坐在心理健康這個(gè)定時(shí)炸彈上,急需采取行動(dòng),投入到致力于提高青少年心理健康的活動(dòng)中。”
    The World Health Organization estimates that up to 20 percent of adolescents and young people suffer from mental health problems. 據(jù)世界衛(wèi)生組織評(píng)估,有超過(guò)20%的青少年正遭遇著心理健康問(wèn)題。
    These problems, in turn, have a negative effect on the economy, resulting in a self-reinforcing cycle. Sleep deprivation, stress and drinking ― all these health issues reduce the working efficiency of employees and add to national healthcare costs. According to various studies, each of these health issues alone can cause billions of dollars in economic losses. 反過(guò)來(lái),這些也會(huì)對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生負(fù)面影響,從而產(chǎn)生惡性循環(huán)。睡眠障礙、壓力再加上酗酒——所有這些健康問(wèn)題將會(huì)使員工的工作效率大打折扣,并增加國(guó)民醫(yī)療成本。各種研究表明,以上提到的這些健康問(wèn)題,任何一個(gè)都足以導(dǎo)致數(shù)十億美元的經(jīng)濟(jì)損失。
    For instance, sleep disorders cost the Australian economy AU$5.1 billion (32 billion yuan) every year, the majority of which is due to lost productivity at work, a report by Deloitte Access Economics revealed. 例如,由德勤會(huì)計(jì)師事務(wù)所下屬機(jī)構(gòu)德勤經(jīng)濟(jì)發(fā)布的一份報(bào)告顯示,睡眠障礙使得澳大利亞每年遭受51億澳元(合320億人民幣)的經(jīng)濟(jì)損失,這主要源自于工作效率喪失。
    In their new book The Body Economic: Why Austerity Kills, David Stuckler, political economist at Oxford University, and Sanjay Basu, epidemiologist at Stanford University, highlight even more severe consequences of the recession. According to them, the economic crisis has seen more than 10,000 suicides and up to a million cases of depression across Europe and North America. 在合著的新書《身體經(jīng)濟(jì)學(xué):經(jīng)濟(jì)緊縮如何威脅健康》中,英國(guó)牛津大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家戴維•施蒂克勒與美國(guó)斯坦福大學(xué)流行病學(xué)家桑賈伊•巴蘇強(qiáng)調(diào),經(jīng)濟(jì)衰退會(huì)導(dǎo)致更為嚴(yán)重的后果。他們表示,金融危機(jī)已經(jīng)造成歐洲和北美地區(qū)1萬(wàn)多人自殺,超過(guò)100萬(wàn)人患上抑郁癥。
    But among these sobering statistics, there is good news, which is that recessions can be prevented from turning into health epidemics ― if governments respond effectively. 但是,在這些發(fā)人深省的統(tǒng)計(jì)數(shù)字中,仍有個(gè)好消息,那就是:如果政府對(duì)此有效干預(yù),就可以防止經(jīng)濟(jì)衰退演變成健康疾病的蔓延。
    “Worsening health is not an inevitable consequence of economic recessions,” Basu said in a statement, China Daily reported. “It’s a political choice.” 據(jù)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》報(bào)道,巴蘇發(fā)表的一項(xiàng)聲明稱:“健康惡化并非經(jīng)濟(jì)衰退的必然結(jié)果, 這是一個(gè)政治選擇?!?BR>    Looks like it’s time to get serious about young people’s state of sub-health. 看來(lái)是時(shí)候來(lái)嚴(yán)肅看待青少年的亞健康問(wèn)題了。